Кратко охарактеризуйте языковые программы карамзина шишкова пушкина

Обновлено: 28.06.2024

Расскажите о принципах языковой реформы Карамзина и Шишкова, охарактеризуйте споры "карамзинистов" и "шишковистов" и их роль в становлении литературного языка. Объясните, почему проблема языка так глубоко волновала русских писателей-романтико­в.

Карамзин строил литературный язык, основываясь на речи дворян и не учитывая речь народа. Шишков напечатал " Рассуждение о старом и новом слоге российского языка ", в которой в пылу полемики утверждал, что сторонники Карамзина не признавали "теорию трех штилей" Ломоносова и предлагали развивать язык на основе французского. Шишкову была немила манерность стиля Карамзина, не нравилось засорение русского иностранными словами, но все его предложения вернуться в "исконный русский" не были приняты и отвергнуты временем. В 1811 году появилось общество " Беседа любителей русского слова", защищавшего классицизм. Ему противостояло литературное сообщество " Арзамас", в которое входили и Жуковский, и Батюшков, и молодой Пушкин, которое не принимало ни идей Карамзина, ни мыслей Шишкова. Для романтиков прогрессивных ( Рылеева, Бестужева ) было важно обращаться к сюжетам из народной жизни, использование народной речи. Романтики консервативные ( Жуковский, Бестужев- Марлинский ) переводили с других языков, обращались к мировым темам и известным сюжетам западной литературы. Самым же важным итогом споров стало рождение русских поэтов и писателей Пушкина , Грибоедова и реализма.

их роль в становлении литературного языка. Объясните, почему проблема языка так глубоко волновала русских писателей-романтико­в.

Ответ или решение 1

Два пути развития языка возможны: подражание западу, увеличение заимствованных слов и синтаксических конструкций, либо обращение к образцам церковно-славянского типа. Шишков был против господства западных моделей речи и постоянно составлял новые слова на основе исконно русских образцов. Карамзинисты, желая подшутить над ним, сочинили фразу, которую приписали якобы его авторству.
Хорошилищем по гульбищу из ристалища в позорище в мокроступах и с растопыркой (Красавцем по бульвару из цирка в театр в сапогах да с зонтиком).

СТАРЫЙ СПОР*

СТАРЫЙ СПОР* Знакомый мой, высланный в свое время за неподходящее выражение глаз из пределов СССР, вступает по временам со мной в бесплодное для нас обоих ратоборство.— Что вы знаете о новой России, вы, живший там без году неделю?Я упираюсь:— Новую, послеоктябрьскую

Спор деревьев

Спор деревьев Заспорили деревья промежду себя: кто из них лучше?Вот дуб говорит:– Я всем деревьям царь! Корень мой глубоко ушёл, ствол в три обхвата, верхушка в небо смотрится; листья у меня вырезные, а сучья будто из железа вылиты. Я не кланяюсь бурям, не гнусь перед

Глава 13. Спор древних и новых

Глава 13. Спор древних и новых Последние десятилетия XVII в. характеризуются нарастающим кризисом в духовной и общественной жизни Франции, переоценкой ценностей, казавшихся стабильными и незыблемыми. Один из симптомов этого кризиса — многочисленные дискуссии по вопросам

Недостойный спор

§ 4. Спор об искусстве и его призвании в xx веке. Концепция кризиса искусства

§ 4. Спор об искусстве и его призвании в xx веке. Концепция кризиса искусства XX век ознаменовался беспрецедентно радикальными сдвигами в области художественного творчества, которые связаны прежде всего со становлением и упрочением модернистских течений и направлений, в

Неразрешимый спор в булгаковедении

ПОСЛЕДНИЙ СПОР[32] (Однозвучия)

ПОСЛЕДНИЙ СПОР[32] (Однозвучия) Из сборника «Девятая

Спор о сатире и крестьянский вопрос как идеологическая и эстетическая категории сатирической публицистики

Спор о сатире и крестьянский вопрос как идеологическая и эстетическая категории сатирической публицистики Центральные проблемы дискуссии новиковских изданий с журналом императрицы связаны с принципиально важными факторами своеобразия русской словесности XVIII в.,

1) подлежащее ставится впереди сказуемого и дополнений;

2) прилагательное ставится перед существительным, наречие перед глаголом;

3) в сложном (распространенном) предложении слова и члены управляющие помещаются возле управляемых;

4) среди дополнений, зависимых от глаголов, последнее место принадлежит прямому дополнению в винительном падеже;

6) все приложения должны находиться после главных понятий;

7) определяемые слова ставятся впереди определяющих слов.

Можно было допускать отклонения от прямого порядка слов.

Инверсия –это стилистически мотивированное отклонение от прямого порядка слов с целью усиления воздействия художественного произведения на читателей и слушателей.

Отклонения от прямого порядка слов возможны в ораторской, патетической речи. На первое место ставятся слова, несущие основную смысловую нагрузку.

Фраза у карамзинистов длинная, тяготеющая к украшенности, цветистости.

Карамзин использует различные типы предложений, различные типы связи между ними в тексте. Строение текста неоднородно, оно зависит от принадлежности к одному из трех стилевых пластов: повествовательному, драматическому или субъективно-лирическому.

Фраза Карамзина приближается к разговорному языку благодаря тому, что автор все предложение строит на интонации и выразительности (экспрессии). Авторская экспрессия особенно ярко выступает при всех отклонениях от объективного, эпического повествования, при эмоциональной оценке автором происходящего.

У Карамзина разрушаются сложные синтаксические конструкции, периоды. Части их становятся менее протяженными, связь между ними более мотивированной. Предложение становится более дробным, членится на легко обозримые части.




Чтобы сделать фразу легкой, Карамзин вводит т.н. расчлененную организацию предложения, т.е. так строит предложение, что в нем оказываются две равные интонационные части. Принцип равенства при этом доводится до одинакового количества слов в обеих частях предложения.

В каждой части сложной конструкции (в повышении и в понижении интонации) равное количество слов.

Подобным же образом строится у Карамзина и периодическая речь. Паузность и бессоюзное построение сложного предложения делают фразу Карамзина легкой, изящной, приятной для чтения и слуха, т.е. удовлетворяющей установкам автора на чувствительность и приятность. Распространены у Карамзина симметричные синтаксические конструкции с многообразием анафор и повторов. Проза Карамзина была ритмизованной, носила музыкальный, напевный характер. Новой тенденцией в языке художественной прозы было стремление озвучить ее, воспринимать зрительно и на слух. Имело место взаимодействие языка поэзии и языка прозы, нормы поэзии оказывали влияние на становление языка прозы. В прозаические произведения входили элементы поэтической лексики и фразеологии, цветистый поэтический стиль.

К слабым сторонам карамзинского синтаксиса относились отсутствие простоты выражения, однообразная красивость, монотонность, отсутствие живой разговорной интонации, проистекающие из скованности языка нормами и вкусами дворянского салона. Синтаксическая реформа Карамзина носила ограниченный характер.

Фигура Карамзина находится в центре литературной жизни: на него нападают и ему поклоняются, его творчество – объект жесточайшей критики и эстетический ориентир.

В полемике о старом и новом слоге толкование языковых вопросов оказывалось производным от идеологических, эстетических и общекультурных позиций спорящих сторон.

В 1811 г. накануне Отечественной войны с Наполеоном Шишков получил назначение на должность статс-секретаря, он был автором патриотических манифестов к дворянству, воодушевлявших его на патриотические подвиги. Позднее Шишков был назначен на пост министра народного просвещения и руководил цензурой. Он состоял также в должности Президента Академии Российской.

Карамзинисты и шишковисты расходились по вопросу о месте и роли церковнославянизмов в русском литературном языке, по вопросу о роли заимствований и калек.

Карамзин считал старославянский и русский языки разными языками, а Шишков – двумя стилевыми разновидностями одного и того же языка. Шишков считал русский язык разговорной формой церковнославянского, как это считалось еще в XVII в.

Языковая программа карамзинизма предполагает принципиальную установку на узус, а не на стабильную норму. Литературный язык в принципе ориентируется на разговорную речь и подчиняется ей в своем развитии. Естественным следствием такой установки является стремление избавиться от специфически книжных элементов, поскольку они осмысляются как таковые, – прежде всего от славянизмов, неупотребительных в разговорном общении и возможных лишь в письменном тексте.

Славянизмы – постольку, поскольку они ощущаются как таковые, т.е. поскольку они невозможны в разговорной речи, – расцениваются карамзинистами как чужеродный элемент в русском языке; соответственно они наделяются эпитетами с отрицательной стилистической характеристикой – славянизированный слог обыкновенно квалифицируется как жесткий, а также грубый, дикий и т.п.

Язык карамзинистов явно ориентируется на разговорную речь светского общества или на социальный диалект дворянской элиты. Славянизмы осмысляются как речевые признаки приказного сословия или семинаризмы.

Церковнославянский язык связывался с национальным началом, тогда как разговорная речь культурной элиты подчеркнуто космополитична. Ориентация литературного языка на разговорную речь вообще связана с европеизацией русской культуры и при этом разговорная речь европеизированной части русского общества имеет по существу интернациональный характер, будучи насыщена заимствованиями и семантическими кальками. Литературный язык этого рода не столько объединяет общество, сколько разъединяет его, и вместе с тем он явно способствует международным культурным контактам: литературный язык призван обеспечить прежде всего адекватную передачу того содержания, которое может быть выражено на европейских языках. Литературный язык, ориентированный на разговорную речь дворянской интеллигенции, приобщает русскую культуру к западноевропейской цивилизации. Этот язык выступает как средство международного общения, объединяя просвещенные сословия в разных странах; однако в пределах нации он оказывается в полной мере доступен лишь избранной части общества.

Борьба Шишкова с заимствованиями не была обоснованной. Но в отношении критики многих фразеологических новообразований карамзинистов Шишков зачастую был прав. Многие новообразования отличались искусственностью, претензиями на изящество. К слабым сторонам языка карамзинистов относились его изысканность, возвышенность. Шишков выступал за простоту, ясность литературного языка, против манерности и искусственности.

Шишков провозгласил самобытность строя мышления каждого народа, в том числе и русского, отраженную в своеобразии его языка. Это импонировало поэтам-декабристам, которые вели борьбу за народность русской литературы и русского языка, за их самобытность.

Борьба велась вокруг формы, манеры литературного выражения. И те и другие отстаивали прошлое состояние языка. Они не видели основы для развития языка, недооценивали значение живой разговорной бытовой речи. Русский язык может быть оторван от своих исторических истоков, от простонародной лексики. Русский язык не может развиваться в отрыве от лучших достижений языков Западной Европы. Языку нельзя навязывать нормы сверху. Русский язык должен развиваться на основе народной речи.

Тема 9. демократизация русского литературного языка в первой четверти xix в.

План:

1. Историческая и литературная ситуация начала века. Роль языка поэзии декабристов в развитии русского литературного языка.

2. Демократизация русского литературного языка в басенном творчестве И.А. Крылова.

1) подлежащее ставится впереди сказуемого и дополнений;

2) прилагательное ставится перед существительным, наречие перед глаголом;

3) в сложном (распространенном) предложении слова и члены управляющие помещаются возле управляемых;

4) среди дополнений, зависимых от глаголов, последнее место принадлежит прямому дополнению в винительном падеже;

6) все приложения должны находиться после главных понятий;

7) определяемые слова ставятся впереди определяющих слов.

Можно было допускать отклонения от прямого порядка слов.

Инверсия –это стилистически мотивированное отклонение от прямого порядка слов с целью усиления воздействия художественного произведения на читателей и слушателей.

Отклонения от прямого порядка слов возможны в ораторской, патетической речи. На первое место ставятся слова, несущие основную смысловую нагрузку.

Фраза у карамзинистов длинная, тяготеющая к украшенности, цветистости.

Карамзин использует различные типы предложений, различные типы связи между ними в тексте. Строение текста неоднородно, оно зависит от принадлежности к одному из трех стилевых пластов: повествовательному, драматическому или субъективно-лирическому.

Фраза Карамзина приближается к разговорному языку благодаря тому, что автор все предложение строит на интонации и выразительности (экспрессии). Авторская экспрессия особенно ярко выступает при всех отклонениях от объективного, эпического повествования, при эмоциональной оценке автором происходящего.

У Карамзина разрушаются сложные синтаксические конструкции, периоды. Части их становятся менее протяженными, связь между ними более мотивированной. Предложение становится более дробным, членится на легко обозримые части.

Чтобы сделать фразу легкой, Карамзин вводит т.н. расчлененную организацию предложения, т.е. так строит предложение, что в нем оказываются две равные интонационные части. Принцип равенства при этом доводится до одинакового количества слов в обеих частях предложения.

В каждой части сложной конструкции (в повышении и в понижении интонации) равное количество слов.

Подобным же образом строится у Карамзина и периодическая речь. Паузность и бессоюзное построение сложного предложения делают фразу Карамзина легкой, изящной, приятной для чтения и слуха, т.е. удовлетворяющей установкам автора на чувствительность и приятность. Распространены у Карамзина симметричные синтаксические конструкции с многообразием анафор и повторов. Проза Карамзина была ритмизованной, носила музыкальный, напевный характер. Новой тенденцией в языке художественной прозы было стремление озвучить ее, воспринимать зрительно и на слух. Имело место взаимодействие языка поэзии и языка прозы, нормы поэзии оказывали влияние на становление языка прозы. В прозаические произведения входили элементы поэтической лексики и фразеологии, цветистый поэтический стиль.

К слабым сторонам карамзинского синтаксиса относились отсутствие простоты выражения, однообразная красивость, монотонность, отсутствие живой разговорной интонации, проистекающие из скованности языка нормами и вкусами дворянского салона. Синтаксическая реформа Карамзина носила ограниченный характер.

Фигура Карамзина находится в центре литературной жизни: на него нападают и ему поклоняются, его творчество – объект жесточайшей критики и эстетический ориентир.

В полемике о старом и новом слоге толкование языковых вопросов оказывалось производным от идеологических, эстетических и общекультурных позиций спорящих сторон.

В 1811 г. накануне Отечественной войны с Наполеоном Шишков получил назначение на должность статс-секретаря, он был автором патриотических манифестов к дворянству, воодушевлявших его на патриотические подвиги. Позднее Шишков был назначен на пост министра народного просвещения и руководил цензурой. Он состоял также в должности Президента Академии Российской.

Карамзинисты и шишковисты расходились по вопросу о месте и роли церковнославянизмов в русском литературном языке, по вопросу о роли заимствований и калек.

Карамзин считал старославянский и русский языки разными языками, а Шишков – двумя стилевыми разновидностями одного и того же языка. Шишков считал русский язык разговорной формой церковнославянского, как это считалось еще в XVII в.

Языковая программа карамзинизма предполагает принципиальную установку на узус, а не на стабильную норму. Литературный язык в принципе ориентируется на разговорную речь и подчиняется ей в своем развитии. Естественным следствием такой установки является стремление избавиться от специфически книжных элементов, поскольку они осмысляются как таковые, – прежде всего от славянизмов, неупотребительных в разговорном общении и возможных лишь в письменном тексте.

Славянизмы – постольку, поскольку они ощущаются как таковые, т.е. поскольку они невозможны в разговорной речи, – расцениваются карамзинистами как чужеродный элемент в русском языке; соответственно они наделяются эпитетами с отрицательной стилистической характеристикой – славянизированный слог обыкновенно квалифицируется как жесткий, а также грубый, дикий и т.п.

Язык карамзинистов явно ориентируется на разговорную речь светского общества или на социальный диалект дворянской элиты. Славянизмы осмысляются как речевые признаки приказного сословия или семинаризмы.

Церковнославянский язык связывался с национальным началом, тогда как разговорная речь культурной элиты подчеркнуто космополитична. Ориентация литературного языка на разговорную речь вообще связана с европеизацией русской культуры и при этом разговорная речь европеизированной части русского общества имеет по существу интернациональный характер, будучи насыщена заимствованиями и семантическими кальками. Литературный язык этого рода не столько объединяет общество, сколько разъединяет его, и вместе с тем он явно способствует международным культурным контактам: литературный язык призван обеспечить прежде всего адекватную передачу того содержания, которое может быть выражено на европейских языках. Литературный язык, ориентированный на разговорную речь дворянской интеллигенции, приобщает русскую культуру к западноевропейской цивилизации. Этот язык выступает как средство международного общения, объединяя просвещенные сословия в разных странах; однако в пределах нации он оказывается в полной мере доступен лишь избранной части общества.

Борьба Шишкова с заимствованиями не была обоснованной. Но в отношении критики многих фразеологических новообразований карамзинистов Шишков зачастую был прав. Многие новообразования отличались искусственностью, претензиями на изящество. К слабым сторонам языка карамзинистов относились его изысканность, возвышенность. Шишков выступал за простоту, ясность литературного языка, против манерности и искусственности.

Шишков провозгласил самобытность строя мышления каждого народа, в том числе и русского, отраженную в своеобразии его языка. Это импонировало поэтам-декабристам, которые вели борьбу за народность русской литературы и русского языка, за их самобытность.

Борьба велась вокруг формы, манеры литературного выражения. И те и другие отстаивали прошлое состояние языка. Они не видели основы для развития языка, недооценивали значение живой разговорной бытовой речи. Русский язык может быть оторван от своих исторических истоков, от простонародной лексики. Русский язык не может развиваться в отрыве от лучших достижений языков Западной Европы. Языку нельзя навязывать нормы сверху. Русский язык должен развиваться на основе народной речи.

Тема 9. демократизация русского литературного языка в первой четверти xix в.

План:

1. Историческая и литературная ситуация начала века. Роль языка поэзии декабристов в развитии русского литературного языка.

2. Демократизация русского литературного языка в басенном творчестве И.А. Крылова.

Читайте также: