Вавилонская рыбка наушники доклад

Обновлено: 17.05.2024

В романах Адамса

Форд Префект дал рыбку Артуру Денту, когда они попали на корабль вогонов. Вот как процедура помещения вавилонской рыбки в ухо описана у Адамса (перевод Е. Щербатюка):

Форд молниеносным движением ткнул Артура в ухо, и тот немедленно испытал болезненное ощущение, когда рыба проскользнула глубоко в слуховые каналы. Задыхаясь от ужаса, Артур секунду или две царапал ухо, а потом медленно выпучил глаза от удивления Артур осознавал, что все еще слышит бульканье и завыванье, только теперь они каким-то образом преобразились в совершенно понятный английский язык.

Рыбка, однако, не смогла перевести речь первобытных людей. По прибытии на Землю Артур извлёк рыбку из своего уха, и некоторое время она жила в аквариуме, подаренном людям дельфинами.

Образ вавилонской рыбки в других контекстах

Babel Fish, сервис по переводу текста, предоставляемый Yahoo!, назван в честь вавилонской рыбки из книг Адамса.

Источники

Молодой Зафод развлекается • The Original Radio Scripts • The Salmon of Doubt

Дирк Мэггс: The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy Scripts: The Tertiary, Quandary, and Quintessential Phases • Терри Джонс: Starship Titanic • Оуэн Колфер: And Another Thing…

Радиопостановка (Фазы 1 и 2 • Фазы 3, 4 и 5) • Телесериал • Фильм • Timeline of The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy versions • Cast lists

Don’t Panic: The Official Hitchhiker’s Guide to the Galaxy Companion • Hitchhiker: A Biography of Douglas Adams • Douglas Adams’s Guide to The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy

Фразы • Места • Технология • Поле проблем кого-то другого • Encyclopedia Galactica • Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого

h2g2 • Hitchcon • Международный феномен • День полотенца • Journey of the Sorcerer • 18610 Arthurdent • 25924 Douglasadams

  • Персонажи фантастических произведений
  • Автостопом по галактике

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Вавилонская рыбка" в других словарях:

Адамс, Дуглас Ноэль — В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Адамс. Дуглас Адамс Douglas Adams Имя при рождении … Википедия

Автостопом по галактике (книга) — Автостопом по галактике The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy Автор: Дуглас Адамс Жанр: комедия, научная фантастика Язык оригинала: Английский Оригинал издан: 12 октября 1979 года … Википедия

Ресторан на краю Вселенной — The Restaurant at the End of the Universe Автор: Дуглас Адамс Жанр: Роман … Википедия

Жизнь, вселенная и всё остальное — Life, the Universe and Everything Автор: Дуглас Адамс Жанр: Роман … Википедия

Поэзия вогонов — это поэзия инопланетной расы из цикла Автостопом по галактике Дугласа Адамса. Поэзия вогонов занимает третье место во Вселенной по отвратительности. На втором месте стихи азготов с планеты Крия. Во время презентации нового шедевра поэтиссимуса… … Википедия

Устройства от обеих компаний представляют собой два беспроводных наушника, которые синхронизируются с одним смартфоном. Принцип работы с устройством очень прост — два человека, использующие каждый свой наушник, могут разговаривать каждый на своём языке, и слышать перевод речи собеседника на свой язык.

По словам производителя, наушники WT2 Plus от Timekettle работают с 36 языками, а также способны распознать 84 акцента. Выход Ambassador от Wavery Labs запланирован на этот год. Устройство будет поддерживать 20 языков. Со времен разработчики планируют добавить новые языки и работу без подключения к интернету.


WT2 Plus и Ambassador имеют несколько режимов работы, что открывает новые возможности для общения. Наушники позволяют человеку продолжать разговор, даже когда происходит перевод, обеспечивая этим более естественный диалог.

Подобные гаджеты могут использоваться в путешествиях по всему миру, позволяя беспрепятственно общаться с носителями языка. Наушники-переводчики отлично подходят для повседневного общения, но пока что не способны обеспечить полное сопровождение деловых переговоров.

Несмотря на большой скачок в развитии технологий машинного перевода, не стоит ждать от гаджетов идеального результата и отказываться от профессиональных услуг переводчиков. Машины учатся переводу, опираясь на разработанные людьми алгоритмы. Однако процесс перевода не так прост, для правильного перевода необходимы знания не только лексики и грамматики, но и понимание смысла всего текста.

Каждый язык имеет свои особенности, тематические направления, свои нюансы при транслитерации, а несколько носителей одного языка могут говорить с разным акцентом или использовать, порой, неожиданные термины.

Современные гаджеты неспособны учесть все факторы и обеспечить корректный перевод. Особенно это касается узких тем, которые предполагают использование специальной терминологии и понимания общего контекста. Машинам требуется время, чтобы научиться новым словам. И без вмешательства человека невозможно переосмысление нового термина на другом языке.

Возможно, в будущем устройства для перевода станут умнее и смогут переводить речь быстрее и точнее, а может быть, даже научатся подражать голосу, тону и эмоциям говорящего. Но говорить о равной конкуренции с живыми переводчиками ещё очень рано.

И снова выпустили очередную "Вавилонскую рыбку". И снова протухшую.


Новые полностью беспроводные наушники Timekettle M2 не только умеют воспроизводить музыку, но и позволяют без границ общаться с жителями других стран. Всё дело в их способности переводить услышанную речь на 40 языков в режиме реального времени.

На первый взгляд Timekettle M2 мало чем отличаются об обычных TWS-наушников. Производитель указывает, что они отлично подходят для повседневного использования, но делает акцент на функции перевода. Заявлено высокое качество звука с возможностью обратного перевода на 40 языков и 93 диалекта. При этом качество распознавания достигает 95% и выше. В офлайн-режиме устройство справляется с шестью языками, в то время как для полноценной работы потребуется подключение к интернету.

Вся основная работа по переводу осуществляется на смартфоне в фирменном приложении, доступном для Android и iOS. В программе пользователь получает доступ к трём режимам: сенсорный, режим динамика и прослушивания. Первый осуществляет перевод после прикосновения к специальному датчику. Второй задействует для записи микрофон смартфона, а третий делает это же, но только с помощью одного из наушников.

Среди поддерживаемых языков указывают английский, китайский, русский, украинский, французский, испанский и многие другие.

Эксплуатация Timekettle M2 ничем не отличается от обычных беспроводных наушников. Стоимость гаджета стартует со $130, информации о какой-либо подписке нет, а значит, все функции разблокированы и доступны для использования. Покупатель может получить перевод как в текстовом, так и в голосовом виде. (Отсюда.)

Скажите, доктор, а чем это отличается от использования любых других TWS-наушников, стоимостью в две копейки, вместе с совершенно бесплатным приложением "Google Переводчик" в режиме "Разговор"? Правильно, вообще ничем. Это кроме того, что переводчик Гугла намного удобнее использовать в режиме "Разговор" безо всяких наушников. Оно все равно будет жутко криво, но я готов поспорить на что угодно, что приложение этих наушников переводит не лучше Google, если не хуже. (У Google все-таки огромная база накоплена, хотя это тоже не спасает.)


А с этими наушниками вообще полная ржачка: предполагается, что вы должны дать собеседнику один наушник, объяснить, как им пользоваться (видимо, на русском), после чего насладиться приятной беседой из серии "Скажите, как пройти в библиотеку", каковую фразу наушники переведут как "Скажите, как решать фонотеку".

Представьте, идете вы по улице. К вам подходит какой-то иностранец и предлагает вам засунуть в ухо наушник-вкладку. Куда вы его с этим пошлете? Правильно, именно туда! И правильно сделаете, потому что как можно совать в собственное ухо черт знает что? Кроме того, а вдруг на наушнике сидит страшный злой коронавирус.

На том же 4PDA, где опубликована данная заметка, протестировали эти наушники. И хотя они тщательно подбирали выражения для итогового заключения, но из обзора четко следует то, что эти наушники - полная ерунда, и что реально их использовать даже для кривого и косого автоматического перевода - практически невозможно.

Открытие волшебства

Мгновенный перевод с помощью камеры и режим диалога на двух языках в реальном времени не перестают удивлять пользователей Google Translate. Помимо восхищения, эти услуги приносят пользу, помогая изучающим языки, студентам, туристам и всем остальным людям, желающим преодолеть языковой барьер.

Проблема

К сожалению, оказалось, что многие наши пользователи не знали о существовании этих функций. Впервые эта мысль пришла к нам во время проведения пользовательского опроса — люди просили добавить уже существующие функции. Проведя исследование, мы убедились, что 38 % пользователей действительно не знали об этих инструментах.

Предположение: очень маленькие иконки функций


Первые шаги

Мы предположили, что иконки функций были слишком маленькими и неочевидными. Первым побуждением было сделать их больше и заметнее, так что мы начали эксперименты над новым пользовательским интерфейсом.

Шаг первый: улучшение заметности иконок


Обратно к планшету

Таким образом, мы вернулись к редактированию, и спросили себя: какие минимальные изменения нужно внести в существующий привычный пользовательский интерфейс, чтобы сделать эти инструменты более заметными? Мы поправили иконки, добавили к ним текстовые обозначения, разделили голосовой помощник на две важные, но по своей сущности разные функции: диктофон и диалог.

Шаг второй: более продуманные изменения


Это сработало! У всех функций увеличилась активность пользователей — и обращений к рукописному вводу стало больше, чем раньше на 25 %! Мы даже видели посты в Твиттере от людей, полагавших, что эти функции были новыми, хотя они уже существовали несколько лет.

Улучшение UI режима общения

На этом мы не остановились. В Google Translate мы всегда задумываемся о том, как можно улучшить процесс взаимодействия пользователей с нашим приложением. Мы хотели упростить UI режима живого общения, сделать его более понятным в использовании.

В результате, некоторые пользователи сталкивались с ошибками работы программы, и в итоге отказывались от этого режима в пользу других функций — например, ручного ввода текста.

Перемен требуют наши сердца

Мы сделали несколько несложных шагов, улучшили легкость обнаружения — и вынесли из этого процесса несколько уроков. Возник следующий вопрос: какие простейшие изменения можно внести в пользовательский интерфейс, чтобы взаимодействие с ним стало более интуитивным?


В то же время мы вовлекли в процесс команду техников, чтобы убедиться, что функционал работает и с Pixel Buds. Ещё внесли незначительные коррективы в пользовательский интерфейс, среди которых, например, было отображение иконки наушников при подключении Pixel Buds.


В результате проведенных изменений и технических улучшений пользовательского интерфейса, сделавших работу в режиме разговора более быстрой, мы увидели заметный рост в статистике использования голосовых переводов в целом. Наше стремление улучшить эти и другие функции не заканчивается на данном этапе — это был отличный первый шаг в улучшении наших самых волшебных функций и превращении их в более понятные и простые в использовании.

Читайте также: