Слова пришельцы в русском языке доклад

Обновлено: 18.05.2024

Введение………………………………………………………………….. …3 стр. Глава 1. Наука этимология. Заимствованные слова …. ………………….4 стр.
Глава 2. Приметы иноязычных слов, их этимология. …………………. 5 стр.
Заключение……………………….…………………………………………..8 стр.
Список источников информации…………………….…………………….10 стр.
Приложение 1……………….……………………………………………. 11 стр.

  • Выяснить, что такое заимствованные слова, и какая наука изучает историю происхождения слов;
  • Познакомиться с этимологическими словарями;
  • Определить признаки отличия заимствованных слов;
  • Провести опрос и определить, какие иноязычны слова употребляют люди различных профессий;
  • Проследить связь между этимологией, орфографией на примере отдельных слов;
  • Провести эксперимент для подтверждения или опровержения собственной гипотезы;
  • Для чего нужно знать историю происхождения слов?
  • Какая наука занимается историей происхождения слов?
  • Из каких стран приходят к нам слова и как их можно распознать?
  • Как связаны между собой этимология и орфография?
  • изучение информационного материала по теме;
  • классификация слов в зависимости от их родного языка;
  • анализ признаков заимствованных слов;
  • наблюдение над связью между этимологией и орфографией;
  • экспериментальный метод;
  • создание словарика иностранных слов для ученика начальной школы.
  1. Информационный (поиск информации по теме проекта).
  2. Технологический (анализ и обобщение информации, практическая работа по классификации слов, определение связи между этимологией слов и их правописанию, проведение эксперимента).
  3. Обобщение деятельности, выводы.

Примеры использования заимствованных слов

Учитель библиотека, таблица, текст, дежурный, гардероб, компьютер, принтер, презентация

Врач поликлиника, пациент, администратор

Системный администратор монитор, клавиатура, принтер

Бухгалтер кабинет, баланс, организация

  1. Определение признаков заимствованных слов, практическая работа.

Сравнительная таблица результатов проведения диктанта заимствованных слов с непроверяемым написанием

Число учащихся, участвующих в эксперименте

Безошибочное написание слова

Безошибочное написание слова

Вывод: этимологический анализ иностранного слова способствует улучшению грамотности при осмыслении и понимании написания этого слова. В Приложении 2 представлен словарик иностранных слов младшего школьника с историей происхождения слова, которая облегчит запоминание его написания.
Заключение Русский язык - один из самых сложных и красивых языков мира. Язык постоянно развивается и изменяется, пополняясь все новыми и новыми словами. При изучении языка каждый раз открываешь для себя что-нибудь новое. В процессе работы над проектом я узнала, что в русском языке много иностранных слов. Но, при этом, наш язык сохранил свою самостоятельность и лишь обогатился за счет таких слов. Обойтись без употребления иностранных слов в современном мире нельзя, потому что они приходят к нам как наименование предметов, явлений, новых понятий. Их легко можно отличить от исконно русских слов по определенным признакам. И самое главное, в процессе работы над проектом я экспериментально доказала, что зная этимологию слова, можно легко и прочно запомнить правописание этого слова. Составленный словарик заинтересует многих читателей-школьников, и каждый сможет извлечь из словаря полезную информацию.

Родом из Италии

Пришельцы из Германии

Майоршина Наталья Германовна

В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.

Но, может быть, такое обилие иноязычных слов встречается только в спорте?

ВложениеРазмер
slova_-prisheltsy_v_russkom_yazyke.doc 832 КБ

Предварительный просмотр:

научно-практическая конференция школьников

Слова-пришельцы в русском языке

Автор работы : Диде Алена

Место выполнения работы : Яшалтинский район

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Майоршина Наталья Германовна

2.Заимствование иноязычных слов и время их проникновения __________________стр 2

2.1.Внешние причины _______________________________________________стр 2

2.2.Внутренние причины:_____________________________________________стр 2-3

3. Фонетические и морфологические черты заимствованных слов ________________стр 3-4

4.Типы иноязычных слов.__________________________________________________стр 4

4.1. Заимствованные слова__________________________________________ стр 4

4.2. Экзотизмы ___________________________________________________стр 4

4.3 Иноязычные вкрапления ________________________________________стр 4-5

5. Освоение слов-пришельцев в русской речи _______________________________стр 5-6

6. Причины современного заимствования ____________________________________стр 6

7. Иноязычные слова в средствах массовой информации _______________________стр 6

7.1.Иностранные слова в языке газет_______________________________стр 7

7.2. Язык современного телевидения______________________________стр 7

7.3. Кому адресована уличная реклама?___________________________стр 7-8

8. Результаты исследования использования иностранных слов в повседневной речи

9. Заключение__________________________________________________________стр 9-10

10. Литература __________________________________________________________стр 10

11. Приложение _________________________________________________________стр11-14

«Русская культура и история со всех сторон омыта и опоясана грозной и

В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.

Но, может быть, такое обилие иноязычных слов встречается только в спорте?

Цель моего исследования : выяснить много ли слов- пришельцев в нашем современном русском языке, каковы причины заимствования , как часто их употребляют в речи мои современники, понимают ли их смысл, помочь успешно преодолеть трудности при встрече с заимствованными словами на экзаменах.

Объект исследования – русская речь.

Предмет исследования – иноязычные слова.

Гипотеза – Я предполагаю, что иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким образом, большую положительную роль. Однако обильное, особенно в средствах массовой информации, без надобности употребление их непонятно для большинства населения страны, затрудняет общение, поэтому следует пользоваться прежде всего русскими словами, если они обозначают то же, что и иностранные.

2.Заимствование иноязычных слов и время их проникновения

Иноязычные слова появляются в русском языке по разным причинам - внешним( неязыковым)

и внутренним ( языковым).

2.1 Внешние причины

Внешние причины - это различные связи между народами. В разные эпохи русским языком

заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в истории нашего языка. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на его дальнейшее развитие.

Так, в Х веке Киевская Русь приняла христианство от греков. Вместе с религиозными идеями, предметами церковного культа в жизнь наших предков вошло много греческих слов, например: алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монах и другие. Были заимствованы и научные термины . названия предметов и явлений греческой культуры, названия растений, месяцев и т.д. например: идея, комедия, трагедия, история, магнит, алфавит, синтаксис, грамматика, планета, климат, физика, музей, театр, сиена, кукла, вишня, мята, мак, огурец, свёкла, кедр, январь, февраль, декабрь и др. На востоке и юго-востоке наши предки вступали в контакты с тюркскими племенами - печенегами, половцами. В Х1П-ХУ вв. Русь находилась под монголо-татарским игом. В результате этого в русском языке, по подсчётам учёных, укоренилось около 250 тюркских слов. К ним относятся, например, такие слова: колчан, юрта, арба, сундук, кабан, аркан, тарантас, башмак, войлок, армяк, колпак, кушак, тулуп, шаровары, каблук, лапша, хан, ярлык, топчан.

Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в XVIII в. Административные и военные преобразования, проведённые Петром I в России, сблизили её с западноевропейскими государствами. В языке появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, а также терминов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов быта, одежды, например: лагерь, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, штык, штаб, кухня, бутерброд, вафля, фарш, галстук, картуз, мольберт, флейта, гастроль (из немецкого языка); капитан, сержант, авангард, артиллерия, марш, манеж, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, блиндаж, сапёр, десант, эскадра, кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, мебель, комод, кабинет, буфет', люстра, абажур, гардина, мармелад, крем, партер, пьеса, актёр, суфлёр, антракт, сюжет, балет, жанр (из французского); гавань, фарватер, бухта, киль, койка, флаг, верфь, кабель, рея, трал, вымпел, каюта, матрос, руль, шлюпка, рейд (из голландского); док, яхта, мичман (из английского); бас, мандолина, тенор, ария, браво, ложа, опера (из итальянского).

2.2 Внутренние причины

Внутренние причины - это потребности развития лексической системы языка, которые заключаются в следующем:

1. Необходимость устранения многозначности исконно русского слова, упрощения его смысловой структуры. Так появились слова импорт, экспорт вместо исконно русских ввоз, вывоз.

3. Тенденция замены одним словом наименований, выраженных словосочетаниями. Таким путём появились многие исконно русские слова, например: электрический поезд - электричка и т. д. Но в ряде случаев исконно русских слов для замены словосочетаний не оказывалось. Например, для замены словосочетания меткий стрелок более всего подошло заимствованное слово снайпер.

3 Фонетические и морфологические черты заимствованных слов

А как же распознать иностранные слова?

Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] , заимствованные слова имеют начальное А : анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы : эпоха, эра, этика, экзамен.

3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль.

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.

6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия: парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.

7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, мечеть, карандаш Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость.

Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют

соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки:

интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, контр-адмирал, антипод – и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, специалист, полемизировать и т.д.

4.Типы иноязычных слов

В современном русском языке различают три типа иноязычных слов:

1) заимствованные слова; 2) экзотические слова (экзотизмы); 3) иноязычные вкрапления.

Заимствованные слова — иноязычные слова, которые полностью освоены русским языком (подверглись семантическим изменениям, приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку).

Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотические слова также усвоили грамматические свойства русского языка и пишутся буквами русского алфавита, однако они, отражая особенности жизни других народов, употребляются лишь при описании чьей-либо национальной специфики, изображении быта, местности, ритуалов. Экзотизмами являются, например, слова аксакал (уважаемый человек, старшина), арык (канал, канава)и т.д.

Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. Со временем экзотизмы могут перейти в разряд заимствованных слов и стать общеупотребительными. Например, слово хоккей в русском языке воспринималось вначале как экзотизм, но когда эта игра у нас широко распространилась, слово хоккей стало общеупотребительным.

4.3. Иноязычные вкрапления.

Иноязычные вкрапления передаются в русском тексте графическими средствами языка-источника, например, из латинского языка: еrgo - следовательно, de visu - воочию. Иноязычные вкрапления, получившие весьма регулярное употребление, называют варваризмами (от греч. barbaros - иноземный, чужой); они могут передаваться и русской графикой: о'кей, хеппи-энд, тет-а-тет, альма-матер и др.

Судьба Евгения хранила:

Сперва Маdаmе за ним ходила,

Потом Мопsieur ее сменил;

Ребенок был резов, но мил.

Мопsieur I ‘Abbe француз убогий,

Чтоб не измучилось дитя,

Учил его всему шутя,……..

Вот мой Евгений на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет –

И наконец увидел свет.

Давно уже живут в русском языке слова денди, мадам, месье, встречающиеся в романе Пушкина.

…………Друзья и дружба надоели,

Затем , что не всегда же мог

Beef-steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой

И сыпать острые слова,

Когда болела голова…..

5. Освоение слов-пришельцев в русской речи.

Наш народ очень интересен, чтобы не давали русскому человеку, всё переделает на свой лад. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.

6.Причины современного заимствования иноязычных слов.

Можно выделить основные причины современного заимствования иноязычных слов.

1.Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, интернет.

2.Необходимость в разграничении понятий :визажист и ранее заимствованное дизайнер. 3.Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление).

7. Иноязычные слова в средствах массовой информации

Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем менее к самому этому процессу, и особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся к изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах? Чем модный нынче в кинематографии римейк лучше обычной переделки? И разве консенсус прочнее согласия?

7.1.Иностранные слова в языке газеты

Газетные статьи часто изобилуют иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: инфраструктурные объекты, инфляция, депозиты, модернизация ( Приложение 1) – вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы. Газетная статья является средством коммуникации. Автор газетной статьи обращается не к конкретному собеседнику, а к обширной аудитории - к читателям с разным интеллектуальным потенциалом, с разной языковой подготовкой. Главная функция коммуникации в газете - информативная, то есть автор сообщает что-то новое, передает какую-либо информацию, поэтому совершенно правомерно, что новые слова часто появляются в газете. Вводя новомодную специальную терминологию, журналисты должны это делать ненавязчиво и постепенно, не забывая об уважении к своему адресату, независимо от уровня его образования и компетентности в той или иной сфере знания.

7.2. Язык современного телевидения

В телевидении так же, как и в газетах, информация должна быть четкой и понятной. Но не всегда это выполняется. И впоследствии слова теряют свой исконный смысл и употребляются уже так, как понимаются по–новому. На телевидении много употребляют новых заимствованных слов, непонятных для общей массы людей.

Я решила провести мини-исследование и узнать, где больше употребляют иностранных слов: в новостях, художественном фильме, рекламе или в познавательной передаче . Для большей объективности время я взяла одно и то же -20 минут. ( Прил. 2, график 1)

7.3. Кому адресована уличная реклама?

Вы идете по улицам города и читаете, если можете, на рекламных щитах , вывесках, афишах, в витринах магазинов и офисов фирм такие надписи: DISKONT JEANS, AVON, SELET, GRAND GLUB. Кому адресовано это иноразноязычие? Для подавляющего большинства горожан все написанное — бессмыслица. Создается впечатление, что мы отказываемся от русского языка и активно, бурно переходим на языки других стран. Рекламы, вывески соревнуются в стремлении к значительности, грандиозности. (приложение 3)

8. Результаты исследования целесообразности использования иностранных слов в повседневной речи моих современников

Для того, чтобы правильно и более четко ответить на поставленные мною задачи в этом исследовании, я решила провести социологический опрос.

В своём интервью я использовала 3 вопроса:

1. Ваше отношение к иностранным словам в русском языке?

2. Как часто Вы используете их в своей речи?

3. Объясните, как Вы понимаете следующие иностранные слова:

бизнесвумен, бренд, римейк, форвард, дискотека, реклама, шоссе, секьюрити, бутик, кайф?

1. Разные люди выражали своё отношение к заимствованиям по-разному: большая часть респондентов относится иностранным словам хорошо, нормально или с некоторой долей критики. (приложение 4, график 2)

Дети отвечали, что они не задумываются о том, какое слово они употребляют в речи: русское или иностранное. Молодежь утверждала, что без них в нашем мире современных технологий не обойтись. Старшее поколение было настроено более критично. А у людей среднего возраста мнения расходятся, кто-то относится нормально, некоторые утверждают, что они вовсе не нужны. Нет людей среди опрошенных, совсем не использующих в своей речи иностранных слов, хотя трое из них, отвечая на первый из вопросов, считали, что они вообще не нужны.(приложение 5, график 3)

3. Опрос показал, насколько по-разному освоены иноязычные слова в разных группах. Мои респонденты больше всего знакомы со словами реклама, дискотека, кайф и форвард.

Многие из моих респондентов не могли на русском языке оформить свою мысль. Мучились со словом реклама. Со словом бренд у многих возникли трудности. Всего 25 человек из 163 обозначили его правильно.

Несмотря на частое звучание иностранных слов в нашей жизни, к сожалению, многие мои современники не понимают их значения или осваивают их лишь поверхностно. В ходе беседы с моими респондентами я советовала им вместо заимствований употреблять наши русские слова или почаще заглядывать в словарь(приложение 6, график 3 )

Рассмотрев и изучив процесс заимствования иноязычных слов в истории развития русского языка, мы можем сделать следующие выводы: иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким образом, большую положительную роль.

Однако обильное и без надобности употребление их затрудняет общение, поэтому следует пользоваться ,прежде всего, русскими словами, если они обозначают то же, что и иностранные

Прочитаем ещё одну строфу, в которой Пушкин, говоря о внешнем виде Евгения, переключается (в очередной раз) на очень волнующую его тему: развитие и чистота русского языка.

В последнем вкусе туалетом

Заняв ваш любопытный взгляд,

Я мог бы пред ученым светом

Здесь описать его наряд;

Конечно б это было смело,

Описывать мое же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

5.Мысова О.В.Откуда есть пошла славянская письменность?( Русский язык. 2005г. №10.

500
500
500
500
500
500
500
500

ЧТО ТАКОЕ СПРАЙТ И Т.П. НАПИТКИ? Это не полезные напитки, которые лучше не стоит пить. Если вы и даже попили такой напиток, то задумайтесь. Стоит ли вам пить его дальше или нет? Думайте о своем здоровье. Так же такие подобные слова пришли к нам из Америки еще в 2001 году. Их стали очень часто употреблять в нашем русском языке и писать по-русски.

СЕЛФИ Это слово стало популярным в России. Селфи – название фотографии, которая делается от руки. Слово пришло из Америки.

ИКЕБАНА – ЯПОНСКОЕ СЛОВО Это слово довольно таки появилось совсем не давно в нашем русском языке. Это слово совершенно НЕ русское и употреблять его надо реже, так как есть слухи, что если ты скажешь в день несколько раз это слово, то у тебя будет болеть голова и будешь думать только о цветах. Но этому верить не нужно. Икебана – японское искусство составления композиций из живых или засушенных растений.

КЕМПИНГ – АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО Кемпинг – лагерь для туристов. Слово появилось в русском языке примерно 3 года назад. Его употребляют в русской речи довольно таки мало. Но все же, русский язык должен быть РУССКИМ!

Язык - это наиболее универсальное средство связи, которое быстро реагирует на изменения потребностей общества. Каждый день появляется одно или несколько новых слов, которые являются результатом упрощения или слиянием имеющихся, но наибольшее количество словесных новинок родом из зарубежья. Иностранные слова в русском языке: почему они возникают и что собой представляют?

Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности, в новых словах.

Проблема состоит в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.

Целью нашей работы является выяснение причины заимствования иностранных слов в русский язык и условия их существования.

Для достижения цели мы ставим перед собой задачи, а именно: мы должны выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке; объяснить причины использования людьми иностранных слов; выяснить источники заимствованных слов; изучить влияние иностранных слов на русский язык.

Материал исследования. Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах, посвящённых лингвистике. Практическое значение. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора

Был затуманен и задымлен

Их тайный путь, которым встарь

Они от персов или римлян

Пришли когда-то в наш словарь.

И удивлюсь опять: ужель

Еще Эллада до Гомера

И, зажигаясь, словно свечи,

Всегда имели в русской речи

И, находясь на славном деле,

Перед другими не в тени,

Давным-давно как обрусели,

История заимствования слов из других языков.

Авеню, неск., ж. Широкая улица, обсаженная по обеим сторонам деревьями (название, принятое в ряде стран Западной Европы и в США). Многолюдное авеню. (Из французского.)

Беркут, -а, м. Хищная птица семейства ястребиных. (Из тюрского)

Вокализ, -а,м. Упражнение для голоса, исполняемое на одних гласных звуках. (Из французского.)

Знание этимологии слова помогает лучше понять значение слова и запомнить написание.

Зонт м.нем. - навесец, обвершка над подъездом, балконом.

Кепи ср. несклон. фр. - шапка, фуражка нынешнего военного покроя.

Реклама ж.фр. - статья в защиту свою, в опроверженье чего; рекламация, прямое требование, настояние на праве своём.

Смею утверждать, что каждый ребенок, даже пятилетний знает большое количество иностранных слов, сам того не ведая. Какие же это слова? Школа, каникулы, тетрадь, портфель, ранец…Список можно продолжать.

В русском языке живёт огромное количество слов, пришедших из других языков мира. А как их определить? Интересная задачка, задачка – игра.

В веселую лингвистику можно поиграть с детьми. Это поможет им расширить словарный запас, задуматься о назначении многих слов и более вдумчиво относится к тому, что они говорят. А возможно, это подтолкнет детей к изучению иностранных языков.

Иностранным словам, пришедшим из других языков присуще некоторые особенности, благодаря которым мы можем определить страну их происхождения. Например, многие немецкие слова оканчиваются на - мейстер (гроссмейстер, капельмейстер), английские – на -инг (митинг), французские – на -аж, -яж (пассаж, вояж).

Если открыть орфографический словарь русского языка, то можно диву даться. Оказывается, сколько иностранных слов мы знаем!

Слова - пришельцы определяются не только отдельными буквами, но и двумя гласными звуками, стоящими рядом: пауза, дуэль, радио…

В русском языке есть слова, которые не склоняются по падежам: метро, пальто, кофе…

Поэтому же принципу можно расшифровать и другие французские слова: портмоне – деньгоноска, портсигар – сигароноска.


Саватеева Марина


01.08.2014 Дети и уроки
Дети и домашние задания – это, наверное, головная боль любого родителя. Как приучить ребенка делать уроки самостоятельно и делать хорошо. Как вразумить его, что хорошо учиться - это его обязанность.


20.12.2013 Как выбрать книги для младшего школьника (3-4 класс)
Мы уже поговорили о том, как выбирать книги для самых младших школьников – первого и второго класса, теперь настала пора обсудить книги для ребят третьего и четвертого классов.


20.04.2013 Внешние средства
Что только не придумывают родители, на какие ухищрения не идут, чтобы научить ребёнка самостоятельно и быстро готовить домашние задания.

Читайте также: