Русская книга за рубежом доклад

Обновлено: 18.05.2024

Россию покинул цвет русской интеллигенции. Больше половины философов, писателей, художников были высланы из страны или эмигрировали. За пределами родины оказались религиозные философы Н.Бердяев, С.Булгаков, Н.Лосский, Л.Шестов, Л.Карсавин. Эмигрантами стали Ф.Шаляпин, И.Репин, К.Коровин, известные актеры М.Чехов и И.Мозжухин, звезды балета Анна Павлова, Вацлав Нижинский, композиторы С.Рахманинов и И.Стравинский. Из числа известных писателей эмигрировали: Ив.Бунин, Ив.Шмелев, А.Аверченко, К.Бальмонт, З.Гиппиус, Дон-Аминадо, Б.Зайцев, А.Куприн, А.Ремизов, И.Северянин, А.Толстой, Тэффи, И.Шмелев, Саша Черный. Выехали за границу и молодые литераторы: М.Цветаева, М.Алданов, Г.Адамович, Г.Иванов, В.Ходасевич.

Основными центрами рассеяния русской эмиграции явились Константинополь, София, Прага, Берлин, Париж, Харбин. К 1923 в Париже обосновались 300 тысяч русских беженцев. В Париже живут: Бунин, Куприн, Ремизов, Гиппиус, Мережковский, Ходасевич, Иванов, Адамович, Газданов, Поплавский, Цветаева и др.

В целом мы можем выделить три основных функции русской литературной эмиграции: сохранить память о дореволюционной России и ее национальном самосознании, цивилизации и духовных ценностях; стремление влиять на общественную жизнь в Советской России, добиваясь политических перемен; осмысление трагического для человечества опыта социалистической революции в России.

ХРИСТИАН.МОТИВЫ У ЗАЙЦЕВА: Б. Зайцевым написаны "Преподобный Сергий Радонежский". "Алексей Божий человек" и "Сердце Авраамия", "хожения" "Афон" и "Валаам", множество статей и очерков о Патриархе Тихоне и отцах церкви, о Сергиевом Подворье и Парижском богословском институте, в учреждении которых он принимал участие, о церковной жизни русской эмиграции и роли русских святынь в духовной жизни писателей прошлого века. Наверное, никто из русских писателей так много и так конкретно не писал о роли церкви, о христианском мироощущении человека на протяжении ряда десятилетий: где-то с 17-18 годов до 1972 года - года смерти писателя.

Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

Б. Зайцев ищет прикосновения к святости. Как художник, он для своих зарисовок находит на этом пути новые краски, новые нужны ему оттенки"11.

И это наиболее ярко отразилось в первом эмигрантском романе Б. Зайцева "ЗОЛОТОЙ УЗОР", начатом в 1922 году и появившемся в печати в 1925. Именно там в лице его главной героини писатель и покажет, как шло перерождение души русского человека. Писатель утверждает, что воля Божия выше разума человека, но человек только тогда прикоснется к ней, когда при всех условиях не будет уподобляться зверю, сможет в душе сопротивляться злу, выстраивая мир любви, и это даст силы выжить, перенести непереносимое, что будет показано на судьбах Наташи и Маркела.

Сюжет "Золотого узора" держится не на описании событий, а на раскрытии духовного роста героини, что имеет своей традицией житийную литературу. И если Маркел был религиозен всегда, то Наташа в начале повести этого сказать о себе не может: "Я же и не знаю, думала я тогда о религии или нет. Евангелие, Страсти господни и облик Христа всегда трогали, но могла ли я назвать себя христианкою? Не смею сказать." Понадобились достаточно длинный жизненный путь и страшные испытания, чтобы этот огонек разросся в сердце и осветил все вокруг. И когда душевная смута захлестнула героиню, и себялюбие, страсти оттолкнули ее от родного и близкого, только прикосновение к Высшему началу пробудило раскаяние, подтолкнуло к внутреннему очищению. Концерт в благополучной Италии, когда Наташа, нарядная, красивая, пела в церкви литургию, "тронул сердце", а вся служба "очень взволновала и возвысила ее". Но то же очищение души и высокое волнение героиня испытает и в имении отца на пасхальной службе в маленьком деревенском храме, когда отступят перед вечностью "война, ужасы и окопы", "наступления и пленные", "сутолока революции". А смерть Николая Петровича лишь подчеркнет ту хрупкую грань между сегодняшним и вечным и заставит взглянуть на себя со стороны, предъявить себе жесткий счет за все несовершенное и совершенное не так. Но только гибель сына откроет Наташе истинную цену жизни, позволит вы-стоять в мире зла. "Голодные и рваные ходили мы к обедне каждый день, потом к вечерне, и к всенощной в субботу - мы старались проводить побольше времени в церквах. Там иной мир! Плакали неудержимей и молились средь таких же, как и мы, измученных и обездоленных. Здесь мы дышали, тут был воздух, свет." И не случайно как символ этого обретенного света вводится Зайцевым в роман образ Креста. Крест должен стать символом, как считал Мар-кел, объединяющим "людей" и отделяющим их от "зверей". Именно так и воспримет его Кухов, этот прихвостень новых властей, когда увидит крестящуюся Наташу. Знак креста дурно подействовал на Кухова: "Мистики! Христиане! Погодите, доберемся до попов ваших. ". Тяжелый крест понесут, как на собственную Голгофу, по заснеженной занесенной тропе к найденной могиле сына Маркел и Наташа, и это будет очень важно для них, особенно для Наташи. "Крест мне показался даже легок. Было ощущение - пусть еще потяжелее, пусть я иду, сгибаюсь, падаю под ним, ведь так и надо, и пора, давно пора мне взять на плечи слишком беззаботные сей крест". Крест объединит и приведет в церковь поминать загубленного революцией ребенка всех "бедных и последних", знающих Наташу, и оттолкнет стоящих близко к власти, глубокая вера поможет спасти от смертной болезни Маркела. Именно эта глубокая вера поможет выжить в страшном мире Маркелу и Наташе.

У Кублановского дух поэзии почти всегда интимно связан с русским православием: Соловки от крови заржавели, И Фавор на Анзере погас. Что бы ветры белые ни пели, Страшен будет их рассказ. Но не то – в обители Кирилла: Серебрится каждая стена, Чудотворца зиждущая сила Тут не так осквернена.


Наталия Янкова,
председатель правления некоммерческого объединения Kunst im Dialog e.V. (Германия), консультант ряда немецких издательств по вопросам русской литературы и книгоиздательского рынка России, литературный агент

Как известно, задача литературы — духовное обогащение людей. Ее функция просветительская. Переводная литература выполняет еще более сложную функцию — взаимообогащение мировых культур. В свете новейшей истории России, где в течение короткого времени произошли радикальные изменения, это особенно важно. Роль русской литературы в мировом литературном процессе известна всем. Мы должны способствовать дальнейшему приобщению других народов к русской прозе и поэзии, продвижению русской литературы за границу.
В современных условиях рыночных отношений этот процесс не может быть ограничен прямыми контактами писателя или его агента с зарубежными издательствами. Необходимо пользоваться инструментами для активизации этого процесса.

К примеру, в настоящее время американская литература остается приоритетной на рынке переводной литературы в Европе. В большинстве своем американская литература мейнстримна, а значит занимает большую часть книжного рынка. Споры о соотношении серьезной и массовой литературы в книгоиздании не утихают. Но нельзя ориентироваться только на коммерческий интерес. Необходимо в каждом случае находить компромисс между коммерческой составляющей и качеством текста. И вообще, где критерии оценки литературы массовой и серьезной? Творения Пушкина — это массовая литература или серьезная? Эти и другие вопросы, имеющие отношение к процессу перевода, должны быть вынесены на обсуждение с участием зарубежных специалистов, занимающихся русской литературой, — переводчиков, издателей, литературных агентов, русистов. Важно поддерживать с ними постоянный контакт, для чего нужно организовывать различные формы совместных профессиональных мероприятий, таких как семинары­тренинги, конференции переводчиков и т.д. В последние несколько лет в Москве регулярно проводятся конгрессы переводчиков, семинары переводчиков, мастер­классы. Эту тенденцию нужно поддерживать и продолжать развивать.

Существуют объективные обстоятельства, влияющие на переводной процесс, такие, например, как новые вызовы XXI века. Ситуация на книжном рынке постоянно меняется. Политическая и экономическая обстановка нестабильна. Известно, что эта нестабильность влечет за собой финансовые кризисы, что деструктивно влияет на процесс книгоиздания.

Рабочее место литературного агента: литературный посредник ждет своего автора. На рабочем столе представлены результаты работы — изданные книги. Почти целый павильон на 65-й Франкфуртской книжной ярмарке был отдан для общения литературных агентов с писателями и издательствами

Рабочее место литературного агента: литературный посредник ждет своего автора. На рабочем столе представлены результаты работы — изданные книги. Почти целый павильон на 65-й Франкфуртской книжной ярмарке был отдан для общения литературных агентов с писателями и издательствами

Заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев отвечает за российское книгоиздание

Заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев отвечает за российское книгоиздание

Создание Института перевода позволило построить социальный механизм, объединяющий инициативы различных сообществ и ведомств, поддерживающих деятельность переводчиков, издателей, а также институты распространения книги.

Литературные пристрастия в различных странах не одинаковы. Например, во Франции сейчас беллетристика непопулярна. Французы хотят читать путевые заметки.

По каким критериям отбирают зарубежные издатели произведения русских авторов для перевода?

Очень жаль, что иногда безусловно талантливые авторы не попадают ни в какие листы, хотя достойны внимания и могли бы хорошо продаваться за границей. Это тоже важная тема для отечественного книгоиздания, которой необходимо заниматься.

Некоторые зарубежные издатели жалуются на нехватку информации о новинках русской литературы и о новых авторах. Целесообразно было бы информировать их — делать рассылки прямо в издательства и организации, объединяющие переводчиков, например Союз переводчиков, который есть в зарубежных странах.

Очень важно присутствие российских авторов на международных книжных ярмарках. Это, конечно, Франкфуртская и Лейпцигская в Германии, а также в Нью­Йорке, Лондоне, Париже и др. Туда приезжают агенты, издатели, переводчики в поисках контактов, возникают деловые связи, заключаются контракты. Там есть возможность представить авторов в интересно организованной программе, в которую обычно приглашаются зарубежные специалисты, влияющие на переводной процесс.

И конечно, встречи с публикой, иностранными читателями, не только в рамках международных выставок, но и вне их, очень важны для расширения литературной карты. При поддержке Управления культуры Ганновера мы организовали несколько мероприятий в Литературном салоне Ганноверского университета. Это известная профессионалам площадка. Упомяну одно из выступлений наших авторов — Ольги Славниковой, Андрея Геласимова и Петра Алешковского. Публики было больше, чем посадочных мест, люди сидели на лестнице. В отличие от традиционных выступлений русских писателей, куда приходят только русскоязычные мигранты, здесь собрались преимущественно немцы. Успех, обусловленный четкой организацией и выбором участников, показал, что такие встречи могут активно служить нашему общему делу продвижения русской литературы за границы России.

Первоначально Камкин посылал заказы на первые издания в дешевые европейские типографии, главным образом в Мюнхен А. Нейманису, но затем завел собственную типографию.

Во второй половине XX в., кроме вышеперечисленных издательств, существовало еще множество специализированных мелких и эфемерных. Особенностью этого времени было то, что издательства русской эмиграции вынуждены были конкурировать с западными славистскими и русистскими издательствами.

По-прежнему большое количество книг выходило отдельными тиражами при периодических изданиях. Много книг издавалось авторами за свой счет. Такие издания могли выходить в любом населенном пункте мира, где можно было найти типографский станок с русским шрифтом.

Большое значение для отечественной культуры имеют публикации воспоминаний, дневников, писем и документов. Среди них — воспоминания выдающегося актера М. Чехова, мемуары дочери И. В. Сталина С. Аллилуевой, художника М. Добужинского (журнал снова выходит в обложке его исполнения), а также А. Ф. Керенского, 3. Гиппиус, Ф. Степуна, Ю. Анненкова, Н. Евреинова, П. Милюкова, Е. Кусковой. На страницах журнала были опубликованы дневники писателя В. Яновского, письма II. Флоренского, Г. Иванова, Б. Пастернака, 3. Гиппиус, Д. Кленовского, воспоминания В. В. Розанова, Э. Ф. Голлербаха, И. В. Одоевцевой, Андрея Седых и многих других.

После смерти в 1969 г. А. О. Гукасова издательство и журнал перешли на самофинансирование, но были вынуждены закрыться из-за отсутствия средств в 1974 г.

Общее количество русских книжных изданий за рубежом составляет несколько тысяч названий, сотни тысяч экземпляров. По меркам тиражей советских и современных российских издательств, эмигрантские издания, конечно, малотиражные. Средний тираж русской книги за рубежом — 1000 экз. Полторы тысячи экземпляров это уже успех. 500 экз. с трудом покрывают расходы на издание. В среднем набор русской книги в 130 страниц обходился в 700 долларов. Напечатать 1000 экз. (не считая рекламы и хранения) — 2200 долларов. В то же время, если сравнивать тиражи эмигрантских издательств с тиражами иностранных издательских компаний и фирм, то они вполне могут быть сопоставимы.

Русская литература за рубежом является филиалом русской литературы , которая возникла после 1917 года, с писателями, покинувшими первый Советской Федеративной Социалистической Республикой России и СССР .

В его истории выделяются три периода, соответствующие трем волнам русской эмиграции:

Социальные и культурные контексты, в которых происходили эти волны, оказали непосредственное влияние на развитие и формальную эволюцию русской литературы за рубежом.

Резюме


Эмиграция этих русских интеллектуалов происходила в разных городах Европы, Константинополе , Софии , Праге , Берлине , Париже , а также в Китае, в Харбине и Шанхае . Он также попал в Латинскую Америку , Канаду , Польшу , Югославию , Скандинавию и США .

В Финляндии , Западной Украине и Прибалтике российская интеллигенция оказалась за границей, не меняя места жительства. Они также основали здесь центры русской культуры.

Некоторые ученые считают, что именно культурные и литературные произведения этих писателей первой волны имели большее значение и глубину в русской литературе за рубежом.

Вторая волна (1940-1950)

Некоторые исследователи связывают со второй волной эмиграции Ивана Павловича (ru) , Игоря Чиннова и Бориса Нарциссова (ru) , живших в 1920-1930 годах в странах Балтии , на окраинах литературной жизни русской диаспоры .

Третья волна (1960-1980)


Третья волна больше связана с советским поколением шестидесятников (ru) и разочарованными надеждами на перемены, рожденными хрущевской оттепелью (ru) . После посещения Никитой Хрущевым выставок художников-авангардистов в 1962 году начался новый период преследования творцов и ограничения свобод. В 1966 году Валерий Тарсис стал первым писателем, которого исключили. Многие деятели науки и культуры покинули страну после ссылки Александра Солженицына в 1974 году, эмигрировав в основном в США , Францию , Германию и Израиль .

После 1990 г.

Читайте также: