Развитие фармацевтической терминологии доклад

Обновлено: 02.07.2024

Фармацевтическая терминология – это названия лекарственных форм, средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. Последнее используется врачом при выписывании рецепта на латинском языке.

Особенности фармацевтической терминологии

Совокупность лекарственных средств, применяемых сегодня в мире, как производимых в России, так и импортируемых из-за рубежа, насчитывает десятки тысяч названий. Это наименования химических веществ неорганического и органического происхождения, в том числе синтетических и полусинтетических, наименования лекарственных растений и т. д.

Некоторые основные фармацевтические термины:

Лекарственные средства могут быть комбинированными – т. е. содержать в одной лекарственной форме несколько действующих веществ.

В России существует следующая практика присвоения наименований лекарственным средствам: каждое новое лекарственное средство именуется на русском и латинском языках. (Например: синтомицин – Synthomycinum.)

В клинической медицине используются следующие названия лекарственных форм:

  • 1) aёrosolum, i n – дисперсная система, получаемая с помощью особой упаковки;
  • 2) capsula, ae f – лекарственные средства, заключенные в оболочку (как правило, желатиновую или крахмальную);
  • 3) decoctum, i n – отвар;
  • 4) emplastrum, i n – пластырь;
  • 5) extractum, i n – концентрированное извлечение из растительного лекарственного сырья;
  • 6) gutta, ae f – капля;
  • 7) granulum, i n – гранула (лекарственная форма в виде крупинки, зернышка);
  • 8) infusum, i n – настой (водное извлечение из растительного лекарственного сырья);
  • 9) linimentum, i n – мазь жидкая;
  • 10) pasta, ae f – паста (мазь с содержанием свыше 20–25 % порошкообразных веществ);
  • 11) pilula, ae f – (твердый шарик);
  • 12) pulvis, eris m – порошок;
  • 13) solutio, onis f – раствор;
  • 14) species, ei f – сбор (смесь нескольких видов лекарственного сырья для приготовления настоев и отваров);
  • 15) suppositorium, i n – свечи;
  • 16) suspensio, onis f – взвесь, суспензия;
  • 17) tabuletta, ae f – таблетка;
  • 18) tinctura, ae f – настойка;
  • 19) unguentum, i n – мазь.

Русско-латинский словарь фармацевтической терминологии - в предлагаемом онлайн словаре включены 587 наиболее употребляемых названий латинских фармацевтической терминов.

Глагол и его использование в рецептурных формулировках

Латинский глагол имеет четыре основные формы, которые приводятся в словаре:

  • 1) praesens indicativi activi, 1 лицо singularis (настоящее время изъявительного наклонения действительного залога, 1 лицо ед. ч.);
  • 2) perfectum indicativi activi, 1 лицо singularis (прошедшее время совершенного вида изъявительного наклонения действительного залога, 1 лицо ед. ч.);
  • 3) supinum I (супин 1-й);
  • 4) infinitivus praesentis activi (неопределенная форма настоящего времени действительного залога).
  • - amo, amavi, amatum, amare – любить;
  • - video, vidi, visum, videre – смотреть;
  • - scribo, scripi, scriptum, scribere – писать;
  • - statuo, statui, statutum, statuere – ставить;
  • - capio, ceci, cactum, capere – брать;
  • - audio, audivi, auditum, audire – слушать.

Основные формы необходимы для определения трех глагольных основ, от которых образуются формы латинского глагола:

  • 1) основа infectum. Определяется по первой основной форме путем замены окончания -o на -a (в I спряжении) и отбрасывания окончания -o (во II, III, IV спряжениях): ama-, vide-, scrib-, statu-, capi-, audi-;
  • 2) основа perfectum. Определяется по второй основной форме путем отбрасывания окончания -i: amav-, vid-, scrips-, statu-, cep-, audiv-;
  • 3) основа supīnum. Определяется по третьей основной форме путем отбрасывания окончания -um: amat-, vis-, script-, statut-, capt-, audit-.

Формы настоящего времени образуются от основы infectum. Формы настоящего времени образуются при помощи окончаний:

Лицо Единственное число Множественное число
1 л.-o-mus
2 л.-s-tis
3 л.-t-nt

Конъюнктив образуется следующим образом: от основы инфинитива нужно отбросить конечную часть основы -re, а затем изменить последний гласный в I спряжении на -e, во II, III и в IV спряжении к основе добавляется -a. К измененной основе добавляются личные окончания глаголов.

В рецептуре используются глаголы в сослагательном наклонении в 3-го лице ед. ч. и в 3-м лице мн. ч. действительного и страдательного залогов. Окончание действительного залога 3-го л. ед. ч. – -t, 3-го л. мн.ч. – -nt. Соответственно, окончание страдательного залога 3-го л. ед. ч. – -tur, 3-го л. мн. ч. – -ntur.

Предлоги и их использование в рецептурных формулировках

В написании рецептов, кроме И. п. и Р. п., используются В. п. (Accusativus) и аблатив (латинский падеж Ablativus примерно соответствует русскому Т. п. и П. п.).

Все слова среднего рода, независимо от типа склонения, имеют одинаковые окончания в И. п. и В. п. Так, Им. п. ед. ч. – linimentum, В. п. ед. ч. – linimentum; Им. п. мн. ч. – linimenta, В. п. мн. ч. – linimenta.

Латинские предлоги в рецептах употребляются только с двумя падежами: винительным либо аблативом. Употребление предлогов в латинском и русском языках не совпадают, поэтому следует запомнить, с каким падежом употребляется тот или иной предлог.

С В. п. употребляются предлоги:

  • - ad – до, при, для;
  • - contra – против;
  • - inter – между;
  • - per – посредством, через.

С аблативом употребляются предлоги:

Наиболее употребительные рецептурные формулировки и профессиональные выражения с предлогами:

  • - ex tempore – по мере требования;
  • - in ampullis – в ампулах;
  • - in tablettis – в таблетках;
  • - in vitro – в склянке;
  • - in vitro nigro – в склянке темного стекла;
  • - in vivo – на живом организме;
  • - per inhalationem – посредством ингаляций;
  • - per os – через рот, перорально;
  • - per rectum – через прямую кишку;
  • - per se – в чистом виде;
  • - pro auctore (pro me) – для автора (для меня);
  • - pro die – на сутки;
  • - pro dosi – разовая доза;
  • - pro infantibus – для детей;
  • - pro injectionibus – для инъекций;
  • - pro narcosi – для наркоза;
  • - pro rentgeno – для рентгена.

Латинский текст рецепта

Названия медикаментов в рецепте ставятся в Р. п. Справа от названия каждого вещества указывают его количество. Для жидких веществ количества обозначают обычно в миллилитрах (например, 1 ml, 50 ml и т. п.) или, если нужно выписать дозу менее миллилитра, – в каплях; для остальных веществ – в граммах и долях грамма в десятичной системе измерения (например 1,0; 0,1; 0,01; 0,001; т. е. один грамм, один дециграмм, один сантиграмм, один миллиграмм).

В рецептах употребляют следующие сокращения:

  • - ac. (acidum) – кислота;
  • - ad us. ext. (ad usum externum) – для наружного употребления;
  • - ad us. int. (ad usum internum) – для внутреннего употребления;
  • - aq. destill. (Aqua destillata) – вода дистиллированная;
  • - dec., dct. (decoctum) – отвар;
  • - dep. (depuratus) – очищенный;
  • - dil. (dilutus) – разведенный;
  • - D. S. (Da. Signa. или Detur. Signetur.) – Выдай. Обозначь. (Пусть будет выдано, обозначено.);
  • - D. t. d. N. (Da tales doses numero) – выдай такие дозы числом;
  • - emuls. (emulsum) – эмульсия;
  • - extr. (extractum) – экстракт;
  • - fl. (flos) – цветок;
  • - fluid. (fluidus) – жидкий;
  • - fol. (folium) – лист;
  • - in amp. (in ampullis) – в ампулах;
  • - in caps. gel. (in capsulis gelatinosis) – в капсулах желатиновых;
  • - in tab. (in tabulettis) - в таблетках;
  • - Inf. (Infusum) – настой;
  • - Lin. (Linimentum) – линимент;
  • - M. D. S. (Misce. Da. Signa.) – Смешай. Выдай. Обозначь.
  • - M. f. (Misce ut fiat) – смешай, чтобы получилось;
  • - ol. (oleum) – масло;
  • - pulv. (pulvis) – порошок;
  • - q. s. (quantum satis) – сколько потребуется;
  • - rad. (radix) – корень;
  • - Rp. (Recipe) – возьми;
  • - rhiz. (rhizoma) – корневище;
  • - S. (Signa) – обозначь;
  • - sol. (solutio) – раствор;
  • - sp. (species) – сбор;
  • - Steril. (Sterilisetur!) – Пусть будет простерилизовано;
  • - supp. (suppositorium) – свеча;
  • - susp. (suspensio) – суспензия;
  • - tinct., t-ra. (tinctura) – настойка;
  • - ung. (unguentum) – мазь.

После сигнатуры следует подпись врача, фельдшера или акушерки, обязательно заверенная их личной печатью.

В случае необходимости срочной выдачи лекарства в верхней части рецепта ставят пометку Cito (Быстро) или Statim (Немедленно). В этом случае лекарство должно быть изготовлено и отпущено вне очереди.

Латинские названия химических веществ

Названия солей состоят из двух существительных: наименования катиона (атомы металла или частицы NH (аммоний)), стоящего в Р. п., и следующего за ним наименования аниона (кислотного остатка), стоящего в И. п. Например, Calcic chloride – хлорид кальция.

Название углеводородного радикала (остатки углеводородов, которые входят в состав многих органических соединений. Радикал (остаток) – это группа атомов, соединенная с функциональной группой молекулы) образуются от корня названия углеводорода путем прибавления к нему суффикса -eel-. Наименования радикалов обычно входят в состав более сложных слов (например Acetum acetylsalicylic) и очень редко выступают как самостоятельные слова (например Phenylium – фенил).

Названия и правописание частотных отрезков с химическим значением:

  • - meth – метильная группа;
  • - aeth – этильная группа;
  • - benz – бензольная группа;
  • - phen – фенильная группа.

Наречия, местоимения и их использование в рецептуре

Наречие (по-латински adverbium) – неизменяемая часть речи, т. е. наречия не изменяются по падежам, лицам, числам, по родам и временам.

Наречия по происхождению представляют собой либо суффиксальные образования от качественных прилагательных, либо адвербиализацию падежных форм имен существительных, прилагательных, числительных и местоимений.

Наречия, употребляемые в рецептуре:

  • - cito – быстро, тотчас, немедленно;
  • - ana – поровну, в одинаковой дозе;
  • - quantum satis – сколько достаточно.

Местоимения в латинском языке делятся на несколько разрядов, подобно местоимениям в русском языке: личные, вопросительные, относительные, притяжательные, возвратные и др.

Местоимения, указывающие на лицо, называют личными (по-латински – Pronomina Personalia). В латинском языке есть следующие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для 3-го лица нет отдельного личного местоимения. Его заменяет соответствующее указательное место- имение – is, ea, id (тот, та, то; он, она, оно).

Гост

ГОСТ

Основные фармацевтические термины

Для того, чтобы правильно понять принципы, которые отражают тот или иной способ словообразования, а также структурные типы наименований, необходимо в общих чертах представлять сущностный смысл основных фармацевтических терминов. К ним относят:

Лекарственное средство – это вещество или смесь веществ, которые разрешены к применению уполномоченным органом в соответствующей стране в установленном порядке с целью лечения, предупреждения, а также диагностики заболеваний.

В разряд лекарственных средств входят вещества как растительного, так и животного, а также синтетического происхождения, но обязательно обладающие фармакологической активностью.

Лекарственное вещество – это средство, которое представляет собой индивидуальное химическое соединение или вещество, биологического происхождения.

Лекарственное растительное сырье – это сырье растительного происхождения, которое разрешено для применения в медицинских целях (кора, трава, листья).

Лекарственная форма – это состояние, которое придается лекарственному средству или сырью, чтобы сделать его применение и достижение лечебного эффекта максимально быстрым и удобным.

Лекарственный препарат – это дозированное лекарственное средство, имеющее определенную лекарственную форму.

Действующее активное вещество – это комплекс компонентов лекарственного средства, который оказывает терапевтическое, диагностическое, а также профилактическое действие.

Готовые работы на аналогичную тему

Комбинированные лекарственные средства – это группа лекарственных средств, которые содержат внутри одной лекарственное формы больше одного действующего вещества в фиксированной дозе.

Происхождение слова "фармацевтический". Терминология отдельных областей фармации

Фармакогнозия исследует лекарственное сырье растительного и животного происхождения. Фармакогностическая терминология включает в себя наименование частей растений, а также продуктов животного происхождения, производящих растений. Технология лекарственных средств в свою очередь, изучает основные методы приготовления лекарств.

Технологическая терминология включает в себя названия лекарственных форм и галеновых препаратов. Фармацевтическая химия изучает синтез, свойства, анализ лекарственных средств.

Терминология фармацевтической химии включает в себя две группы наименований:

  • тривиальные или условно-химические;
  • организованные наименования химических соединений.

Фармакология представляет собой науку, которая изучает действие лекарственных средств на организм.

Фармакологическая терминология включает в себя:

  • термины, которые обозначают группы лекарственных средств, например, сильнодействующие, успокаивающие;
  • номенклатурные образования отдельных лекарственных средств, отражающие их фармакотерапевтическую эффективность (болеутоляющее, сердечное средство).

Номенклатура лекарственных средств и развитие фармацевтической терминологии

Номенклатурное наименование служит для обозначения единичного понятия, например, анальгин, мята перечная и пр. Совокупность номенклатурных наименований в рамках той или иной классификации составляет соответствующую номенклатуру (международную ботаническую, международную номенклатуру лекарственных средств).

Номенклатура лекарственных средств включает в себя более пятидесяти тысяч наименований, которые невозможно освоить в полной мере. Ситуация осложняется также и тем, что в номенклатуре происходит значительное количество изменений, появляются новые лекарственные средства, которые также требуют обозначения.

Номенклатура лекарственных средств включается в Государственную Фармакопею. Фармакопея представляет собой книгу, свод государственных законов, которые регулируют и определяют качество лекарственных форм и лекарственных препаратов. Фармакопеи имеются в большинстве стран. Через некоторые промежутки времени они переиздаются и пересматриваются. В нашей стране действует Государственная фармакопея СССР, но поскольку она вышла еще в 1990 году, то пересматривается и готовится к переизданию.

Следует отметить тот факт, что фармацевтическая технология недостаточно изоморфна, поскольку она использует ряд сложившихся терминологий, а именно: химическую, ботаническую, фармакогностическую. Также схемы и приемы аптечных и производственных операций приготовления лекарств имеют колоссальное значение для развития фармацевтической терминологии. Вся концепция преимущественно базируется на латинском языке.

Разнообразие терминологических систем обуславливает изоморфность структуры фармацевтической терминологической системы и сложность овладения ею. Такую ситуацию создает практика произвольного образования терминов и наименований. Также противоречия в процессе овладения фармацевтической технологией продиктованы тем, что их ассортимент существенно увеличивается за последнее время на мировом рынке.

Последнее можно объяснить частично недостаточным уровнем знаний терминологии специалистами, в том числе руководящим звеном, слабым вниманием к этому вопросу при преподавании профильных дисциплин, а также большим количеством работников других профессий, работающих в фармацевтической отрасли

Выполнила:
студентка 22 м группы
Тантиева Валерия

Новозыбков 2011
Специалисты, работающие вфармацевтической отрасли, независимо от занимаемой должности, используют фармацевтическую терминологию.
Фармацевтическая терминология — это совокупность терминов, связанных с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием отрасли, так как всякое новое понятие в сфере лекарствоведения должно обозначаться соответствующим термином.Терминологическая система соответствует уровню современного развития фармацевтической отрасли. Следовательно, терминология исторически изменчива и может привлекать различные источники при своем формировании. Например, многие базовые фармацевтические термины заимствованы из греческого и латинского языков. В более позднее время термины заимствованы из таких пограничных научных направлений, как химия, биология, медицина илисозданы на национальной основе путем привлечения терминов из других источников.
Термином может служить как одно слово, так и словосочетание. Основная функция термина (от лат. terminus — предел, граница) — служить специализирующим, ограничительным обозначением характерного для фармацевтической отрасли предмета, явления, его свойств и отношений.
Хотя термины существуют в рамках определеннойтерминологии, им присущ интернационализм, поэтому они могут использоваться в других терминологических системах, а также в общеупотребительной лексике. Однако от литературных слов термины отличаются тем, что им свойственна однозначность, тогда как литературным словам присуща многозначность. Тем не менее, в терминологии также существуют синонимы — слова, имеющие одинаковые или близкие значения, например,лекарственное вещество и лекарственная субстанция.
Несмотря на то, что в терминологии не всегда удается избавиться от синонимов, тенденция к однозначности обозначения того или иного понятия является наиболее характерным свойством термина. Под воздействием этой тенденции в фармацевтической терминологии время от времени производится пересмотр и/или частичное устранение синонимов или унификация терминов. Примеромтакой работы в этом направлении может служить разработка Терминологического словаря экспертами Постоянной Комиссии СЭВ по сотрудничеству в области здравоохранения. Терминологический словарь содержит термины и определения основных понятий в области лекарственных средств и клинической фармакологии и рекомендован для использования при составлении справочной научной литературы, а также при преподавании исоставлении официальных документов.
Проблемой упорядочения и унификации фармацевтической терминологии повседневно занимаются Номенклатурные комиссии Государственного фармакологического центра и Фармакопейного комитета Министерства здравоохранения Украины. В процессе упорядочения и унификации терминологии отдельные термины официально оформляются в виде государственных стандартов. Эти функции могут выполнятьи другие организации, уполномоченные Минздравом или международные организации, например ЮНЕСКО — INFOTERM.
Научное понятие термина раскрывается в дефиниции (лат. definitio — определение). Дефиниция — сжатое точное описание характерных признаков содержания понятия, обозначенного термином. Например, таблетки — это твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственныхвеществ или смеси лекарственных и вспомогательных веществ, предназначенная для внутреннего, наружного или инъекционного применения.
Однако суть научного понятия термина может раскрыть только специалист. Не зная связи данного понятия с другими, не определив его место в системе понятий фармацевтической отрасли, невозможно овладеть и ее терминологией.


Данная статья посвящена истории происхождения русской медицинской терминологии. Большинство слов имеют греко-латинские корни и являются интернациональными. Несмотря на это, в русской медицинской и фармацевтической терминологии большую группу терминов образуют народные названия заболеваний, растений и лекарственных средств, а также слова древнеславянского и древнерусского происхождения.

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия.

Происхождение русских медицинских и фармацевтических терминов имеет свою богатую историю. Истоки медицинской терминологии тесно связаны с греческим лексическим и словообразовательным фондом, а также словами исконно русского происхождения. Латинский язык вобрал в себя большое количество элементов греческого языка, оказался не только богатейшим источником будущих терминосистем, но и медиатором для пополнения этих систем терминоэлементами греческого происхождения. Латинские названия заболеваний, лекарственных трав, растений являются интернациональными, благодаря общекультурному наследию древнегреческого и латинского языков, но в каждом языке они имеют свои особенные названия и ряд синонимов.

В российской медицинской и фармацевтической терминологии большую группу образуют народные названия заболеваний, растений и лекарственных средств. Они представляют интересный материал для исследования с точки зрения происхождения слова, особенностей его строения, связи с различными понятиями окружающей действительности. Как правило, народные названия отмечаются богатством синонимических вариантов и зачастую одно слово может иметь несколько значений. Большое количество слов, употребляемых в современной медицине, пришло из древнерусского и церковнославянского языков.

Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский медицинский язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва. [2]

Названия многих заболеваний дошли до наших дней и используются не только в быту у населения, но и имеют также практическое применение в медицине.

Интересное происхождение названия имеет типовой патологический процесс лихорадка. В старину так называли все болезни, сопровождающиеся жаром. Лихорадки, они же Лихоманки или Трясовицы у древних Славян были злые демоны болезни в облике женщин-сестер. Они представлялись безобразными девами, чахлыми, заморенными, чувствующими всегда голод, иногда даже слепыми и безрукими.

Однако большинство старорусских наименований болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентифицировать их с современными терминами достаточно трудно. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия). [1]

Многие названия очень неустойчивы и имеют большое количество параллельных наименований, это зависит от местности его произрастания и культурных традиций местного народа. Например, аир тростниковый (Acorus calamus L.) — в народе имеет несколько названий: аир болотный, аир пахучий, татарник, татарщина, татарское зелье, ир, ирный корень, явр, шувар. Дурман обыкновенный (Datura stramonium L.) — дурман вонючий, дурь вонючая, коровки, свинки, колючие яблоки.

Волчьими ягодами в народе называют несколько растений: жостер слабительный (Rhamnus cathartica L.), крушину ломкую (Rhamnus frangula L.), толокнянку обыкновенную (Arctostaphylos uva-ursi L. Spreng.), паслен сладко-горький (Solanum dulcamare L.), шолудивник болотный (Pedicularis palustris L.). Это связано с тем что, название волчьей ягоды часто присваивается растениям с ядовитыми, несъедобными, ягодами, которые оказывают токсическое или раздражающее действие.

Пустырник обыкновенный (Leonurus cardiaca L.) в народе называется сердечником. Пустырник назвали так за свои особые свойства: сок и отвар из сушеного растения издавна употребляют при ослабленной деятельности сердца, при различных нервных болезнях; об этом свидетельствует и латинское видовое название cardiaca, которое происходит от греческого слова cardia — сердце. То же можно сказать и о дымянке лекарственной (Fumaria officinalis L.), которая получила народное название печеночница, печеночная трава за ее применением при болезнях печени. [4]

Растение подбел в народе имеет много народных синонимических названий: мать-и-мачеха, конское копыто, белокопытник, мать-трава. Самым распространенным среди этих названий является мать-и-мачеха.

В русской медицинской и фармацевтической терминологии большую группу образуют народные названия заболеваний, растений и лекарственных средств. Названия заболеваниям в старину чаще всего давали по внешним проявлениям, симптомам и признакам. Кроме этого, часто болезнь связывали с мистическими существами и давали названия недугам по причине возникновения. Большое количество анатомических терминов пришло из церковнославянского и древнерусских языков. Особую группу занимают лекарственные растения. В старину народные врачеватели, травники, знахари давали травам названия в зависимости от их свойств в лечении той или иной болезни. Часто роль играли внешний вид растения, среда обитания, вкус и запах. Таким образом, появились названия большинства растений и трав.

Ежегодно количество специальных медицинских терминов возрастает, появляется много новых научных понятий и слов. Тем не менее, общепринятые, традиционно сложившиеся термины являются наиболее понятны как для медицинских работников, так и для пациентов.

  1. Адашкевич И. В., Кислик Н. В. О проблемах использования научной медицинской терминологии // Формирование языковой компетенции в процессе профессиональной подготовки специалистов: материалы Международной научно-методической конференции. — Минск:, 2011. — С. 224–227.
  2. Дьяченко Г. Полный церковно- славянский словарь. — М.: Отчий дом, 2009. — 1119 с.
  3. Заблудовский П. Е., Крючок Г. Р., Кузьмин М. К.,Левит М. М. История медицины. — М.: Медицина, 1981. — 352 с.
  4. Кузнецова М. А., Резникова А. С. Сказания о лекарственных растениях. — М.: Высшая школа, 1992. — 272 с.
  5. Марчукова С. М. Медицина в зеркале истории. — М.: Европейский дом, 2003. — 272 с.
  6. Попов Г. И. Русская народно-бытовая медицина (по материалам этнографического бюро кн. В. Н. Тенишева).. — СПб.: Типографія А. С. Суворина, 1903. — 406 с.

Основные термины (генерируются автоматически): растение, болезнь, медицинская терминология, слово, термин, фармацевтическая терминология, древняя Русь, заболевание, конское копыто, русское происхождение.

Занятие №1. Введение в фармацевтическую терминологию. Частотные отрезки в названиях препаратов. Правила оформления фармацевтических терминов на латинском языке.

План занятия:

1.1 Из истории фармацевтической терминологии

1.2 Основные фармацевтические понятия

1.3 Фармацевтические частотные отрезки в названиях препаратов, указывающие на химический состав препарата. Частотные отрезки терапевтического, анатомического, физиологического и фармакологического характера

1.4 Правила употребления заглавной и строчной буквы в фармацевтических названиях

1.5 Названия лекарственных растений и их частей

1.6 Названия лекарственных форм

1.7 Основные способы и правила построения фармацевтических терминов

Из истории фармацевтической терминологии


Медицинская терминология – это макросистема, состоящая из трёх подсистем: анатомо-гистологическая, фармацевтическая и клиническая терминологии.

Вторая подсистема, которая оформляется на латинском языке, является фармацевтическая терминология. Под основами фармацевтической терминологии следует понимать специальные вопросы, касающиеся отдельных разделов фармацевтической терминологии, ботанических, химических, фармакологических и других наименований. В эту область относится изучение многоаспектного конкретного словообразовательного материала, который используется при создании наименований лекарственных средств.

Говоря об истории развития фармацевтической терминологии, было бы интересно вспомнить, что начало использования веществ растительного и животного происхождения с лечебной целью восходит к глубокой древности. Уже первые культурные народы Ближнего Востока, жившие задолго до нашей эры – шумеры, ассирийцы, вавилоняне, древние египтяне – накопили значительные знания о лекарственных растениях. Шумеры делали записи на глиняных табличках. За последние полтора столетия на месте шумерских городов археологи обнаружили тысячи научных текстов. В городе Ашур была найдена табличка, совершившая переворот в представлении о шумерской медицинской науке. Её текст восходит к 2200 году до н.э. В табличке 145 строк, 22 из которых сохранились и свидетельствуют о том, что это было целое руководство по медицине. Она содержит 15 прописей рецептов.

Ещё с древних времён люди были увлечены ядами и боялись последствий их употребления. Например, в Древней Греции и Древнем Риме яды использовались для убийства и санкционированных государством наказаний, что стимулировало поиски универсального противоядия. Два известных предполагаемых противоядия, которые, как считалось в течение многих столетий, защищали от множества ядов, - это митридат (II в. до н.э.) и териак (I в. н.э.). Число и разнообразие компонентов этих составов поражают. Митридат, как говорят, был разработан Митридатом VI, властителем Понтийского царства (территория нынешней Турции), который имел персидскую и греко-македонскую родословную. Из боязни быть отравленным властитель усовершенствовал свой митридат, проверяя его на преступниках и рабах. Он полагал, что 45 или более компонентов противоядия защищали его от яда животных и других ядов.

Греки широко контактировали с Египтом. Заслуга греков заключалась в том, что они довели до совершенства те знания, что почерпнули в странствиях по странам Востока.

В VIII-IX вв. на арабском Востоке, а затем и в Европе начали появляться учреждения, в которых изготовляли и продавали лекарства, аптеки. Первая аптека была основана в 754 г. в г. Багдаде. Начиная с XI века, аптеки появляются в Испании, а затем во Франции, Англии и других европейских странах. В России первая аптека была открыта в Москве в конце XVI века.

Много времени прошло с тех пор, прежде чем рецепт приобрёл свой регламентированный вид, смысл и структуру.

В настоящее время сводом государственных законов о лекарственных препаратах и лекарственных формах является Фармакопея, которая пересматривается и дополняется каждые 5 лет.

Читайте также: