Профессиональная языковая личность доклад

Обновлено: 02.07.2024

АЛГОРИТМ ОПИСАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ОПИСАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ МУЗЫКАНТА)

Н. В. Солдатов, науч. руководитель И. В. Кожухова, к.ф.н

В современной лингвистике существуют различные классификации, выделяющие разнообразные типы языковых личностей. Например, В.Е. Гольдин и О.Б. Сиротинина предлагают разделение носителей языка по типам внутринациональных речевых культур, обозначая их следующим образом: носитель элитарной речевой культуры, среднелитературной культуры, литературно-разговорной культуры, фамильярно-разговорной культуры, просторечной культуры, народно-речевой культуры, профессионально-ограниченной культуры [3, с.44].

Так же О.Б. Сиротинина выделяет факторы, под воздействием которых формируется языковая личность:

- условия, в которых рос ребёнок;

- типы языковых личностей учителей, участвующих в обучении ребёнка;

Невозможно сформировать полное представление о профессиональной личности индивида как носителя особенного образа мира без представления его как языковой личности, отличающейся использованием конкретных стратегий речевой деятельности в конкретной профессиональной области.

Профессиональная языковая личность конкретного профессионального сообщества базируется на основе единиц, отношений и стереотипов профессиональной лингвокультуры, создающих исторический пласт ценностей и стереотипов социума [5, с.28].

Характерными чертами лингвокультурного типажа музыканта являются субъективность, оценочность, эмоциональность, образность, повышенная метафоричность, стремление к творческому самовыражению, смысловая неопределённость продуцируемых дискурсов [6, с.6].

На вербально-семантическом уровне употребление профессионализмов является важнейшим признаком профессиональной компетенции. Традиционная итальянская терминология, обозначающая темп (напр. lentamente, andante, moderato и др.), особенности звукоизвлечения (напр. staccato, pizzicato, glissando и др.) используется музыкантами классического направления, в то время как музыканты, представляющие массовую культуру, в основном пользуются английскими заимствованиями и аналогами (напр. bend, sweeppicking, slapping, tapping и др.).

На прагматическом уровне выражается ценностное отношение личности музыканта к искусству, к своему творчеству. Его прагматикон основывается на предпочтениях между творчеством / ремеслом / идеальным результатом / обыденным [6, С.8].

Взяв за основу языковую личность музыканта, мы покажем общую схему анализа профессиональной языковой личности. На материале 33 текстов песен (полноформатные альбомы группы Architects 2012-2016 гг.), написанных Томом Сирлом (их композитором), мы рассмотрим основные уровни, входящие в структуру языковой личности (по Ю.Н. Караулову):

1) вербально-семантический уровень. Здесь мы исследуем языковые средства выражения, используемые автором, и часто используемые им слова, выбор которых обусловлен его образом жизни и биографией. Например, страдая от рака, Том Сирл использует в своих текстах такие слова, как “disease”, “sickness” или “cancer”, применяя их не только в контексте болезни, но при этом придавая им значение чего-то паразитического, гадкого и смертельного.

You knew all along, that the cancer would spread,

So don’t be surprised to find a price on your head.

(A Match Made In Heaven)

Вы знали, что эта опухоль будет расти,

Теперь не удивляйтесь ценнику за свою голову.

2) лингво-когнитивный уровень. В рамках этой стадии мы рассмотрим идеи и концепты, которые заключены в текстах песен группы Architects, и то, как они раскрываются. Например, одним из таких концептов является религия. Стоит заметить, что автор на протяжении периода своего творчества постепенно меняет свой взгляд на этот концепт. Это особенно видно, если сравнить тексты из разных альбомов: в одном мы получим откровенную юношескую злобу, в другом – зрелые мысли, которые выражены очень точными словами.

God only knows

Why we were born to burn.

(BrokenCross)

Только Богу известно

Почему мы созданы гореть.

Автор не понимает почему Бог не может защитить человечество от болезней, страданий и боли, если люди считают его своим отцом.

3) прагматический уровень. Здесь мы выделим ценности и цели, которые движут языковой личностью Тома Сирла, а также – лингвистические способы, с помощью которых оказывается воздействие на слушателя. В качестве примера можно привести форму подачи своих идей: она предельно честная, открытая и однозначная, это сразу подкупает. Если слушатель не находит близких ему идей или же он не согласен с представленными, то он просто уходит. Но если случается так, что у слушателя находятся точки соприкосновения с идеологией группы, то такие люди переходят в категорию преданных поклонников.

We found your fingerprints all over the trigger.

If you’re looking for tyrants, take a look in the mirror

(A Match Made In Heaven)

На оружии найдены ваши следы.

Посмотрите в зеркало, если ищете тиранов.

Открытое сравнение членов правительства с тиранами, жаждущими крови.

Следует отметить, что структурное деление языковой личности весьма условно, поскольку каждый уровень очень сильно переплетён с другим [7, с. 20]. Однако подобный уровневый анализ позволяет реконструировать иерархию системы ценностей языковой личности путём выявления её картины мира.


  1. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М. : 1987. – 264 с.

  2. Русский язык: Энцикл. 2-е изд., перераб. и доп. / – М. : БРЭ, 1997. – 704 с.

  3. Гольдин, В. И., Сиротинина, О. Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие / В. И. Гольдин, О. Б. Сиротинина // Вопросы стилистики: проблема культуры речи. – Саратов : Изд-во Сарат., ун-та, 1993. – Вып. 5. – С. 44-49

  4. Сиротинина, О. Б. Устная речь и типы речевых культур / О. Б. Сиротинина. – М. : Ин-т рус. яз. РАН. – 1995. – С. 3-21.

  5. Гафиятова, Э. В. Профессиональная языковая личность: к вопросу о создании типологического паспорта / Э. В. Гафиятова // Филология и культура. Вып.49. – Казань, 2017. – С. 26-33.

  6. Азначеева, Е. Н. К проблеме типологизации профессиональной языковой личности музыканта / Е. Н. Азначеева // Филология. Искусствоведение. Вып.39. – Челябинск. гос. ун-т, 2009. – С. 5-9.

  7. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемен, 2002. – 331 с.

А.Б. Тапаева, научный руководитель З.Т. Алпыспаева, ст. преподаватель

университет им. А.Байтурсынова

Революционные события во Франции обозначили смену феодальной общественно-экономической формации - буржуазной. Следствием утверждения буржуазных отношений явилось изменение идейно-художественных представлений, произошедшее на рубеже XVIII-XIX вв. Эпоха Просвещения завершилась и на смену просветителям пришли романтики. Романтизм есть широкое литературное течение, чье начало было создано в конце XVIII века. Оно заключалось в бесконечном поиске идеала и имело стремление ко всему необычному, создавая особый мир воображаемых обстоятельств, выражая мироощущение, основанное на мечтательности. В противовес классицизму, романтизм уделяет значительное внимание духовному богатству человека, показывая сложность и глубину духовного мира, его неповторимость.

В немецком романтизме Э.Т.А. Гофман имеет особое значение, так как автор и его стиль написания вызвали немало вопросов в периоды многих исследований. Выдающийся писатель-романтик жил во времена событий, которые оказали влияние на судьбу всей страны.

Творчество Э.Т.А. Гофмана в период немецкого романтизма играет важную роль, ибо писатель и йенские романтики имели общее понимание искусства как источника изменения окружающего мира. Гофману были близки идеи основателя классической немецкой философии И. Канта, поэтому он полностью сосредотачивается на внутреннем состоянии, личности человека. Но в отличие от йенского романтизма, где создание аллюзии свободы является приоритетом, Э.Т.А. Гофман стремится показать мир и его свободу без преувеличений, с помощью некоей иронии в написании. Таким образом, писатель влияет на решение немецкого романтизма отказаться от определенных философских позиций йенской школы и отдать преобладание действительности и её идеалам.

Основываясь на этом произведении, можно выделить несколько отличительных черт романтизма Гофмана.

— Необычность, экзотичность в изображении событий, людей.

Первое основывается на двупланности новеллы, где миру сказочной страны Джиннистан противопоставляется мир княжества князя Барсануфа, что показывает жизнь разделенной на мелкие княжества Германии в XVIII веке.

Также мы можем увидеть двоякое существование некоторых персонажей, совмещение сказочного быта с жизнью в реальном мире. В качестве примера можно привести Фею Розабельверде, канониссу приюта для благородных девиц Розеншен, которая помогает крошке Цахесу, наградив его тремя волшебными золотыми волосками.

Необычность изображения человека мы можем также заметить в подробном описании автором внешности крошки Цахеса:

Давая портретную характеристику героя, автор не скрывает своего омерзения. Крошка Цахес - олицетворение безобразности людских пороков, основанных на лжи, коварстве и распущенности.

— Сильный, яркий, возвышенный образ романтического героя.

Романтическим героем данного произведения является Бальтазар, который предстает перед читателями не только в образе идеализированного, нравственного персонажа, но и в качестве правдоподобного романтика с тягой к миру искусства.

Карета была подобна открытой раковине из сверкающего хрусталя, два больших колеса, казалось, были сделаны из того же вещества. Когда они вращались, возникали дивные звуки стеклянной гармоники, которую друзья заслышали издалека. Два белоснежных единорога в золотой упряжи везли карету; на месте кучера сидел серебристый китайский фазан, зажав в клюве золотые вожжи. На запятках поместился преогромный золотой жук, который помахивал мерцающими крыльями и, казалось, навевал прохладу на удивительного человека, сидевшего в раковине. [3, с. 14]

Эта способность помогает Бальтазару не подчиниться магическому обаянию Цахеса, делая его единственным, кто смог разглядеть истинный облик маленького чудовища. Также, Бальтазар не является вечно замечтавшимся, погруженным в фантазии о любви одиночкой. Он занимает ключевую позицию в борьбе с коварным врагом, чья сила основана на магической силе. Имея возвышенное чувство долга по отношению к своей любви, Бальтазар в конце концов побеждает зло.

Таким образом, характерными проявлениями романизма в произведении Э.Т.А. Гофмана являются во-первых, выражение неприятия действительности через гротескно-фантастический образ Цахеса, во-вторых, отражение мира в сказочной форме, где всё основано на лжи, лицемерии и коварстве и не ценится труд, в- третьих – изображение германских княжеств как сказочных царств, где живут волшебники и феи. Автор показывает, что нравственность, моральные принципы человека стираются в мире, где людям свойственно надеяться на чудо, нежели на собственные силы.

Доказательством этому являются события после смерти Цахеса, когда его мать, понимая что не получит наследства, выпрашивает фею отдать ей мертвого сына:

Язык дипломатии — это язык, на котором государство говорит с внешним миром, а потому к стилю дипломатического общения предъявляются такие же требования, как к произведению художественной литературы. Изначально высокая планка коммуникативных стандартов накладывает характерный отпечаток на языковую личность дипломата, которая, как утверждает Е.А. Вебер, оказывается в состоянии внутреннего конфликта персонального и институционального характера.

О языковой личности как совокупности коммуникативных, когнитивных и поведенческих характеристик лингвисты заговорили в 1930-е годы. Термин впервые употребил В.В. Виноградов применительно к категории образа автора в художественных произведениях.

Идеи В.В. Виноградова были подхвачены советскими языковедами. Всплеск исследовательского интереса к языковой личности пришёлся на 1980-е годы. В это время предпринимаются успешные попытки определить языковую личность в терминологическом, эпистемологическом и практическом плане. Согласно концепции Ю.Н. Караулова, языковая личность — это «человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся

а) степенью структурно-языковой сложности;

б) глубиной и точностью отражения действительности;

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

В содержании языковой личности также имеется ряд компонентов, коррелирующих с уровнями ЯЛ: мировоззренческий, культурологический, личностный.

Модель как функциональная аппроксимация объекта исследования предполагает некоторую идеализацию и известную степень научной абстракции. Построение модели языковой личности возможно на уровне индивида, типового представителя социальной/профессиональной группы, типового представителя homo sapiens. В настоящем исследовании предусмотрено построение моделей первых двух типов.

В соответствии с тремя уровнями, выделяемыми Ю.Н. Карауловым, изучение языковой личности предполагает реконструкцию внутреннего лексикона, построение тезауруса и прагматикона личности.

Важным условием при исследовании внутреннего лексикона языковой личности является рассмотрение не только слов/словоупотреблений, но и их грамматических характеристик.

Применяющийся для анализа вербально-семантического уровня ассоциативный эксперимент не уместен в данном исследовании, поскольку требует обращения непосредственно к носителям, чьё языковое сознание подлежит такого рода экспликации. Коль скоро построение ассоциативно-вербальной сети представителей российского МИД невозможно, следует обратиться к иным способам анализа лексикона языковой личности.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Компромиссным вариантом в качестве метода исследования оказывается метод речевого портретирования, ставший популярным в последние годы в среде лингвистов. Он заключается в планомерном описании особенностей языковой личности в соответствии с поставленными исследователем задачами.

) выявление доминирующих тем и связанных с ними семантических зон на основе анализа имеющихся в дискурсе ЯЛ тематических парадигм и актуализированных ими смыслов;

) анализ представленных в дискурсе ЯЛ дат, событий, персоналий как отражение масштаба и характера знаний о мире ЯЛ и особенностей ее ассоциативной деятельности;

) изучение отраженных в дискурсе ЯЛ прецедентных текстов (афоризмов, крылатых слов, пословиц и поговорок), воплощающих фрагменты интертекстуального тезауруса;

) выявление генерализованных высказываний, отражающих различные стереотипы; сентенций индивидуально-авторского характера, репрезентирующих идеи ЯЛ;

) определение вербализованных в дискурсе ЯЛ ключевых концептов и концептуальных структур.

Прагматический уровень языковой личности представляет собой совокупность интенций, коммуникативных стратегий и тактик, приёмов аргументации, к которым прибегает адресант высказывания. Восстановить прагматикон языковой личности из совокупности созданных ей произведений возможно при помощи интент-анализа. Интент-анализ подразумевает оценивание исследователем высказываний по трём критериям: чем вызвано высказывание, какова его целевая направленность и зачем оно нужно говорящему. При проведении интент-анализа представляется логичным воспользоваться словарём интенций Т.Н. Ушаковой и М. Н. Тиминой и классификацией стратегий И. И. Гулаковой.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

. Кооперативная стратегия речевого поведения отличается желанием коммуниканта (коммуникантов) урегулировать разногласия на основе кооперативного взаимодействия, достижение целей путем разрешения возникающих проблем. Данная стратегия может быть представлена двумя разновидностями: уступчивость (отказ коммуниканта от своих собственных интересов и коммуникативных целей и принятием интересов и целей партнера) и компромисс (поиск такого решения конфликтной ситуации, которое удовлетворяло бы обоих партнеров).

Характерны тактики убеждения, проявления сочувствия, смены темы, привлечения внимания, просьбы.

. Конфронтационную стратегию речевого поведения отличает наличие в ней конфликтогенов, провоцирующих собеседника к столкновению (e.g. речевые действия коммуниканта, вызывающие негативные реакции у партнера). Выделяют два вида конфронтации: агрессия и манипуляция. Агрессия есть демонстрация коммуникативному партнеру отрицательно заряженного эмоционального отношения, бывает инвективная (проявляется в ругани — инвективе), куртуазная (проявляется в повышенной семиотичности речевого поведения, обусловленной тяготением говорящего к этикетным формам социального взаимодействия) и рационально-эвристической (проявляется в косвенном выражении негативных эмоций с опорой на аргументацию).

Агрессия реализуется путём таких тактик, как оскорбление, возмущение, намек, ирония.

Манипуляция — это захват смыслового пространства коммуникации с тем, чтобы навязать партнеру свою коммуникативную стратегию. Находит воплощение при помощи тактик упрёка, угрозы, возмущения, отказа, прерывания собеседника etc.

Активно-нейтральная стратегия по своим речевым проявлениям напоминает конфронтационную манипуляцию, но разница в том, что в случае манипуляции участник коммуникации не учитывает интересов своего коммуникативного партнёра, желая навязать ему свою точку зрения. Реализуется при помощи тактики прерывания собеседника, контроля над инициативой, просьбы. Пассивно-нейтральная стратегия поведения характеризуется отказом одного из партнёров от активного участия в диалоге и воплощается в тактиках молчания, умалчивания и игнорирования.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Конструирование модели языковой личности предполагает некоторую степень научной абстракции. Она может выражаться в ряде ограничений, в частности, низведении агентов дискурса до их узкопрофессиональных социальных ролей (дипломаты), округлении числовых показателей частоты встречаемости ключевых слов, тематического разнообразия, коэффициентов корреляции коммуникативных тактик etc.

Модель языковой личности, построенная на уровне индивида — одного из семи представителей МИД, уполномоченных артикулировать позицию Российской федерации по грузино-югоосетинскому конфликту в период с 6 марта по 15 сентября 2008 года, — и на уровне представителя социально-профессиональной группы (дипломаты), предполагает реконструкцию лексикона, построение тезауруса личности и интент-анализ. При этом единицей на первом этапе выступает слово, на втором — ключевое слово/группа слов, наиболее часто встречающихся в дискурсе дипломатов, на третьем — интенция. В ходе анализа прагматики языковой личности установленные намерения агентов дискурса будут разделены на 3 типа в соответствии с их направленностью на адресата (кооперативные), против адресата (конфронтационные) и вне адресата (нейтральные).

По словам разработчика классификации И.И. Гулаковой, кооперативная стратегия реализуется при помощи тактик убеждения, проявления сочувствия, смены темы, привлечения внимания, просьбы, конфронтационная — при помощи тактик оскорбления, возмущения, намека, иронии, упрёка, угрозы, возмущения, отказа, прерывания собеседника. Нейтральная стратегия находит воплощение с помощью тактик прерывания собеседника, контроля над инициативой, просьбы, молчания, умалчивания и игнорирования. Однако, вышеупомянутые стратегии могу быть реализованы и при помощи других тактик.

коммуникативный прагматический языковый дипломатический

Иначе определяют дискурс представители критического направления в дискурс-анализе. Во главу угла они ставят социальную роль дискурса, который, будучи формой социальной практики, конституирующей социальный мир и конституирующейся в других социальных практиках, обладает способностью оформлять существующие социальные практики и насаждать их. Размытость, присущая критическому пониманию дискурса, породила множество дискуссий о границах дискурсивных явлений. Э. Лакло и Шанталь Муфф считают, что дискурс — единственная форма социальной практики. Это означает, что все окружающие высказывания, равно как и те, что продуцируют члены языкового сообщества, есть дискурс. Норман Фэркло признаёт существование как дискурсивных, так и недискурсивных практик. До сих пор остаётся нерешённым вопрос о наложении дискурсов.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Статья посвящена изучению языковой личности современного копирайтера, сформированной и функционирующей в русскоязычном языковом пространстве. Изучаются условия, в которых формировалась сфера профессионального языка копирайтеров. Описываются особенности восприятия языкового пространства и языкового материала современными русскоязычными копирайтерами, а также ключевые факторы профессиональной деформации языковой картины мира в данной профессиональной сфере. В процессе исследования автор приходит к следующим выводам: формирование профессионального языкового сознания современного русскоязычного копирайтера, работающего в российском информационном поле, происходит под сильным воздействием американского языкового мышления, что приводит к значимой деформации языкового сознания носителя русского языка, который работает в данной профессиональной сфере. Однако на данный момент представляется возможным утверждать, что под влиянием динамики общей языковой ситуации в России намечается стабилизация профессионального языкового поля копирайтинга в рамках собственно русской языковой ментальности и постепенное освоение англоязычного контента русским языковым полем.

Ключевые слова: профессиональная языковая личность, копирайтинг, воздействующий текст, профессиональная деформация, языковая ментальность.

M. Zakharova

PORTRAIT OF A PROFESSIONAL LANGUAGE PERSONALITY OF A MODERN RUSSIAN COPYWRITE

The article is devoted to the study of the linguistic personality of a modern copywriter, formed and functioning in the Russian language space. We study the conditions in which the sphere of professional language of copywriters was formed. The article describes the peculiarities of perception of the language space and language material by modern Russian-speaking copywriters, as well as the key factors of professional deformation of the linguistic picture of the world in this professional sphere. In the process of the research, the author comes to the following conclusions: the formation of professional language consciousness of a modern Russian-speaking copywriter working in the Russian information field is strongly influenced by American language thinking, which leads to a significant deformation of the language consciousness of a native Russian speaker who works in this professional field. However, at this point, it seems possible to argue that under the influence of the dynamics of the overall linguistic situation in Russia is planned the stabilization of the professional language field of copywriting in the framework of the actual Russian language mentality and gradual assimilation of English language content by the Russian language field.

Keywords: professional linguistic personality, copywriting, impact text, professional deformation, linguistic mentality.

Объектом исследования является профессиональный язык современного российского копирайтера. Предметом – особенности профессиональной деформации языковой личности копирайтера в русском языковом пространстве.

Языковые процессы конца XX века, приведшие к реализации кризисного сценария развития русского литературного языка, очень по-разному отразились в разных областях профессиональной деятельности. В изучаемой нами области – российском копирайтинге – наиболее значимой тенденцией, как и в большинстве других профессиональных областей, сформировавшихся (или переформатированных) в русском языковом пространстве на рубеже тысячелетий, сфера копирайтинга обретает себя в процессе сплава двух культурно-языковых пластов: собственно русского и американского английского, так как обучение копирайтеров происходит первоначально американскими специалистами по американским же учебным материалам, затем в пространстве русского языка, но по американским, часто непереведенным или переведенным технически, учебникам, затем (уже в десятые годы XXI века) по учебникам, созданным специалистами, обучавшимися первым либо вторым способом и, следовательно, проходившими профессиональное становление в американской или американо-русской языковой среде. Также заимствуются стандарты профессиональной деятельности и поведения, в том числе, что принципиально важно для нас, многие элементы профессионального языка.

Целью данной работы является проследить, какие тенденции характерны для языковой личности русскоязычного копирайтера на современном этапе, когда процесс формирования профессионального сознания в русском языковом пространстве уже состоялся и идет подстройка профессионального языка копирайтинга к стандартам русской языковой картины мира.

Еще одним важным терминологическим аспектом для нашего исследования является употребление и взаимоотношение терминов, описывающих приспособление личности к профессиональной среде: профессиональная адаптация, профессиональная деформация и профессиональная трансформация – в рамках описания языковой личности профессионала. Оставаясь за рамками дискуссии о сущностном наполнении данных терминов и протекании описываемых ими процессов, все же сделаем несколько важных для нас замечаний. Традиционно сложилось представление о том, что существуют нормативные и деструктивные процессы в области приспособления личности к сфере профессиональной деятельности, первые из которых следует относить к профессиональной адаптации личности, а вторые к профессиональной деформации, являющейся необязательным паталогическим способом приспособления сознания к негативным факторам профессиональной среды и внешнему давлению как внутри профессиональной сферы, так и во вне. Нормативные процессы приспособления собственных индивидуальных и личностных особенностей к условиям профессиональной среды, сосредоточенные в фазе профессионального становления [Безносов, 2012, с. 167] или идущие постоянно [Кантимирова, 2009, с. 91], есть профессиональная адаптация. А деструктивные изменения сознания, поведения и личности в целом, обязательные для всех представителей профессии/только для наиболее погруженных в профессиональную деятельность, либо паталогические и возникающие лишь у некоторых/у многих представителей профессии, – соответственно профессиональная деформация.

В связи с этим при рассмотрении процессов, происходящих в профессиональной сфере с языковой личностью, наиболее целесообразным представляется использование третьего из перечисленных терминов, предложенного в 2013 году Д.Н. Поляковой, – профессиональная трансформация [Полякова, 2013, с. 95]. Он позволяет описывать все аспекты изменения языковой личности в профессиональной сфере без оценок и необходимости классифицировать обнаруживаемое как нормативное или паталогическое.

Профессиональная деятельность копирайтера – это создание воздействующих текстов, стимулирующих определенные реакции реципиентов. Основные сферы деятельности копирайтера – это реклама, пиар и вербальный контент сайтов. Таким образом, копирайтер использует язык для осуществления речевой деятельности определённого типа, следующей законам и решающей задачи, порожденные сферой ее применения. Следовательно, в отличие от представителей большинства иных профессий, оценивать индивидуальную языковую личность копирайтера по результатам его профессиональной деятельности представляется крайне сложным – выбор языковых средств в большинстве случаев зависит не от личных предпочтений и решений копирайтера, а от требований заказчика, сути контента и законов вербального воздействия в данной сфере.



(Дмитрий Кот. Агентство продающих текстов)

Однако другой значимой чертой языковой личности современного копирайтера является вторичность или, как минимум, зависимость русского профессионального языка копирайтинга как области профессиональной деятельности от англоязычной, порожденной американским языковым пространством. Это объясняется тем, что русский копирайтинг только формируется как полноценная независимая профессиональная область и обучение профессии происходит либо по оригинальным американским, либо по переводным учебным пособиям, либо, в самом лучшем случае, по учебным пособиям, написанным русскоязычными копирайтерами, учившимися по книгам первых двух типов.

В результате, при вхождении в профессию, в процессе первичной профессиональной адаптации, языковая личность копирайтера подвергается весьма значимой трансформации языкового сознания, так как практически весь новый языковой опыт, приобретаемый копирайтером в процессе освоения профессии по своей лингвокультурной принадлежности, является иноязычным, представляющим языковую картину мира другой культуры. Затем, в процессе самостоятельной профессиональной деятельности, ситуация часто только усугубляется под воздействием целого ряда факторов, начиная с системы личностного роста и профессионального развития (повышения квалификации), базирующейся на тех же учебниках и учебных пособиях и включающей мастер-классы и тренинги признанных мастеров профессии (преимущественно, англоговорящих) и их учеников (хорошо владеющих английским языком), и заканчивая общей зависимостью большинства сфер русскоязычной бизнес-коммуникации, пиара и рекламы, а также интернет-коммуникации, в котором в основном и работает копирайтер, от американского языкового пространства.

Все это, в целом, приводит к тому, что профессиональная языковая личность современного российского копирайтера изначально создается в деформирующих условиях, в рамках двуязычного сознания, причем родное, национальное, языковое сознание выступает в качестве непрофильной базы для языка-донора, маркированного как основа профессиональной компетенции. Патологическая профильная деформация в данной области может привести к неосознаваемому билингвизму, когда элементы двух языков (в том числе грамматические) неконтролируемо пересекаются и наслаиваются друг на друга. Особенно характерна эта патология для внутрипрофессиональной коммуникативной сферы, когда копирайтер находится все еще в профессиональном поле, но уже вне своей основной деятельности и, соответственно, практически перестает продумывать и отслеживать воздействие своего текста на реципиентов, а сосредотачивается на его содержании:

(Фрагмент деловой переписки)

Если говорить о последствиях указанных тенденций, то, кроме очевидной перенасыщенности терминологической зоны копирайтинга варваризмами, здесь наблюдаются и гораздо более значимые, как для профессиональной деятельности копирайтера, так и для русского языкового сознания в целом: механическое перенесение методов и практик речевого воздействия из одной культуры в другую без учета ценностных и деятельностных различий, с одной стороны, снижает эффективность речевого воздействия на русскоязычных реципиентов, а, с другой, оказывает влияние на национальную культуру и систему ценностей реципиентов коммуникативной деятельности копирайтеров, так как довольно долгое время в русском копирайтинге вообще отсутствовало понимание, что реклама в российском и американском культурном пространстве не может строиться идентичным образом, а должна учитывать культурные, языковые и ценностные различия. Например, образ бабушки, чрезвычайно важный для русской культуры, но практически отсутствующий в американской, в русской рекламе практически полностью отсутствовал до начала 10-х годов XXI века, что, в сочетании с другими социокультурными факторами, способствовало изменению стереотипных представлений о семье в сознании носителя русского языка.

Статья посвящена изучению языковой личности современного копирайтера, сформированной и функционирующей в русскоязычном языковом пространстве. Изучаются условия, в которых формировалась сфера профессионального языка копирайтеров. Описываются особенности восприятия языкового пространства и языкового материала современными русскоязычными копирайтерами, а также ключевые факторы профессиональной деформации языковой картины мира в данной профессиональной сфере. В процессе исследования автор приходит к следующим выводам: формирование профессионального языкового сознания современного русскоязычного копирайтера, работающего в российском информационном поле, происходит под сильным воздействием американского языкового мышления, что приводит к значимой деформации языкового сознания носителя русского языка, который работает в данной профессиональной сфере. Однако на данный момент представляется возможным утверждать, что под влиянием динамики общей языковой ситуации в России намечается стабилизация профессионального языкового поля копирайтинга в рамках собственно русской языковой ментальности и постепенное освоение англоязычного контента русским языковым полем.

Ключевые слова: профессиональная языковая личность, копирайтинг, воздействующий текст, профессиональная деформация, языковая ментальность.

M. Zakharova

PORTRAIT OF A PROFESSIONAL LANGUAGE PERSONALITY OF A MODERN RUSSIAN COPYWRITE

The article is devoted to the study of the linguistic personality of a modern copywriter, formed and functioning in the Russian language space. We study the conditions in which the sphere of professional language of copywriters was formed. The article describes the peculiarities of perception of the language space and language material by modern Russian-speaking copywriters, as well as the key factors of professional deformation of the linguistic picture of the world in this professional sphere. In the process of the research, the author comes to the following conclusions: the formation of professional language consciousness of a modern Russian-speaking copywriter working in the Russian information field is strongly influenced by American language thinking, which leads to a significant deformation of the language consciousness of a native Russian speaker who works in this professional field. However, at this point, it seems possible to argue that under the influence of the dynamics of the overall linguistic situation in Russia is planned the stabilization of the professional language field of copywriting in the framework of the actual Russian language mentality and gradual assimilation of English language content by the Russian language field.

Keywords: professional linguistic personality, copywriting, impact text, professional deformation, linguistic mentality.

Объектом исследования является профессиональный язык современного российского копирайтера. Предметом – особенности профессиональной деформации языковой личности копирайтера в русском языковом пространстве.

Языковые процессы конца XX века, приведшие к реализации кризисного сценария развития русского литературного языка, очень по-разному отразились в разных областях профессиональной деятельности. В изучаемой нами области – российском копирайтинге – наиболее значимой тенденцией, как и в большинстве других профессиональных областей, сформировавшихся (или переформатированных) в русском языковом пространстве на рубеже тысячелетий, сфера копирайтинга обретает себя в процессе сплава двух культурно-языковых пластов: собственно русского и американского английского, так как обучение копирайтеров происходит первоначально американскими специалистами по американским же учебным материалам, затем в пространстве русского языка, но по американским, часто непереведенным или переведенным технически, учебникам, затем (уже в десятые годы XXI века) по учебникам, созданным специалистами, обучавшимися первым либо вторым способом и, следовательно, проходившими профессиональное становление в американской или американо-русской языковой среде. Также заимствуются стандарты профессиональной деятельности и поведения, в том числе, что принципиально важно для нас, многие элементы профессионального языка.

Целью данной работы является проследить, какие тенденции характерны для языковой личности русскоязычного копирайтера на современном этапе, когда процесс формирования профессионального сознания в русском языковом пространстве уже состоялся и идет подстройка профессионального языка копирайтинга к стандартам русской языковой картины мира.

Еще одним важным терминологическим аспектом для нашего исследования является употребление и взаимоотношение терминов, описывающих приспособление личности к профессиональной среде: профессиональная адаптация, профессиональная деформация и профессиональная трансформация – в рамках описания языковой личности профессионала. Оставаясь за рамками дискуссии о сущностном наполнении данных терминов и протекании описываемых ими процессов, все же сделаем несколько важных для нас замечаний. Традиционно сложилось представление о том, что существуют нормативные и деструктивные процессы в области приспособления личности к сфере профессиональной деятельности, первые из которых следует относить к профессиональной адаптации личности, а вторые к профессиональной деформации, являющейся необязательным паталогическим способом приспособления сознания к негативным факторам профессиональной среды и внешнему давлению как внутри профессиональной сферы, так и во вне. Нормативные процессы приспособления собственных индивидуальных и личностных особенностей к условиям профессиональной среды, сосредоточенные в фазе профессионального становления [Безносов, 2012, с. 167] или идущие постоянно [Кантимирова, 2009, с. 91], есть профессиональная адаптация. А деструктивные изменения сознания, поведения и личности в целом, обязательные для всех представителей профессии/только для наиболее погруженных в профессиональную деятельность, либо паталогические и возникающие лишь у некоторых/у многих представителей профессии, – соответственно профессиональная деформация.

В связи с этим при рассмотрении процессов, происходящих в профессиональной сфере с языковой личностью, наиболее целесообразным представляется использование третьего из перечисленных терминов, предложенного в 2013 году Д.Н. Поляковой, – профессиональная трансформация [Полякова, 2013, с. 95]. Он позволяет описывать все аспекты изменения языковой личности в профессиональной сфере без оценок и необходимости классифицировать обнаруживаемое как нормативное или паталогическое.

Профессиональная деятельность копирайтера – это создание воздействующих текстов, стимулирующих определенные реакции реципиентов. Основные сферы деятельности копирайтера – это реклама, пиар и вербальный контент сайтов. Таким образом, копирайтер использует язык для осуществления речевой деятельности определённого типа, следующей законам и решающей задачи, порожденные сферой ее применения. Следовательно, в отличие от представителей большинства иных профессий, оценивать индивидуальную языковую личность копирайтера по результатам его профессиональной деятельности представляется крайне сложным – выбор языковых средств в большинстве случаев зависит не от личных предпочтений и решений копирайтера, а от требований заказчика, сути контента и законов вербального воздействия в данной сфере.



(Дмитрий Кот. Агентство продающих текстов)

Однако другой значимой чертой языковой личности современного копирайтера является вторичность или, как минимум, зависимость русского профессионального языка копирайтинга как области профессиональной деятельности от англоязычной, порожденной американским языковым пространством. Это объясняется тем, что русский копирайтинг только формируется как полноценная независимая профессиональная область и обучение профессии происходит либо по оригинальным американским, либо по переводным учебным пособиям, либо, в самом лучшем случае, по учебным пособиям, написанным русскоязычными копирайтерами, учившимися по книгам первых двух типов.

В результате, при вхождении в профессию, в процессе первичной профессиональной адаптации, языковая личность копирайтера подвергается весьма значимой трансформации языкового сознания, так как практически весь новый языковой опыт, приобретаемый копирайтером в процессе освоения профессии по своей лингвокультурной принадлежности, является иноязычным, представляющим языковую картину мира другой культуры. Затем, в процессе самостоятельной профессиональной деятельности, ситуация часто только усугубляется под воздействием целого ряда факторов, начиная с системы личностного роста и профессионального развития (повышения квалификации), базирующейся на тех же учебниках и учебных пособиях и включающей мастер-классы и тренинги признанных мастеров профессии (преимущественно, англоговорящих) и их учеников (хорошо владеющих английским языком), и заканчивая общей зависимостью большинства сфер русскоязычной бизнес-коммуникации, пиара и рекламы, а также интернет-коммуникации, в котором в основном и работает копирайтер, от американского языкового пространства.

Все это, в целом, приводит к тому, что профессиональная языковая личность современного российского копирайтера изначально создается в деформирующих условиях, в рамках двуязычного сознания, причем родное, национальное, языковое сознание выступает в качестве непрофильной базы для языка-донора, маркированного как основа профессиональной компетенции. Патологическая профильная деформация в данной области может привести к неосознаваемому билингвизму, когда элементы двух языков (в том числе грамматические) неконтролируемо пересекаются и наслаиваются друг на друга. Особенно характерна эта патология для внутрипрофессиональной коммуникативной сферы, когда копирайтер находится все еще в профессиональном поле, но уже вне своей основной деятельности и, соответственно, практически перестает продумывать и отслеживать воздействие своего текста на реципиентов, а сосредотачивается на его содержании:

(Фрагмент деловой переписки)

Если говорить о последствиях указанных тенденций, то, кроме очевидной перенасыщенности терминологической зоны копирайтинга варваризмами, здесь наблюдаются и гораздо более значимые, как для профессиональной деятельности копирайтера, так и для русского языкового сознания в целом: механическое перенесение методов и практик речевого воздействия из одной культуры в другую без учета ценностных и деятельностных различий, с одной стороны, снижает эффективность речевого воздействия на русскоязычных реципиентов, а, с другой, оказывает влияние на национальную культуру и систему ценностей реципиентов коммуникативной деятельности копирайтеров, так как довольно долгое время в русском копирайтинге вообще отсутствовало понимание, что реклама в российском и американском культурном пространстве не может строиться идентичным образом, а должна учитывать культурные, языковые и ценностные различия. Например, образ бабушки, чрезвычайно важный для русской культуры, но практически отсутствующий в американской, в русской рекламе практически полностью отсутствовал до начала 10-х годов XXI века, что, в сочетании с другими социокультурными факторами, способствовало изменению стереотипных представлений о семье в сознании носителя русского языка.

Читайте также: