Проблемы художественного перевода доклад

Обновлено: 06.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

А.А. Буракова

Колледж Института сервиса, туризма и дизайна

(филиал) СКФУ в г. Пятигорске

357500, Пятигорск, г. Пятигорск, ул. Московская 31 (8 корпус);

В ходе работы над художественными текстами переводчики сталкиваются с рядом трудностей, таких как передача национального своеобразия оригинала, речевого облика персонажей, передача исторического колорита и сохранение стиля писателя. Художественный стиль характеризуется использованием огромного количества средств художественной выразительности, для передачи которых необходимо использование самых разнообразных способов перевода.

Ключевые слова: проблема сохранения художественных особенностей иностранного текста, средства художественной выразительности.

Для достижения всего вышеперечисленного и писатели, и переводчики используют огромное количество средств выразительности и образности, что является еще одной характерной особенностью художественных текстов. Среди таких средств, служащих для более точной, полной, образной и яркой передачи мыслей, чувств и оценок автора, можно выделить следующие:

эпитеты ( heart-burning smile, voiceless sands, unearthly beauty);

метафоры (I was burning with desire . The leaves fell sorrowfully. ) ;

сравнительные обороты ( She sings like a nightingale. );

олицетворение ( Then Night, like some great loving mother, gently lays her hand on our fevered head, and turns our face up to hers, and smiles .);

гиперболы и литоты ( It was so noisy, that you couldn't hear yourself think. It will cost you a pretty penny. );

ирония ( The weather is as cool as a summer day in the Midwest. A fire station burns down.) ;

оксюморон ( sweet sorrow, horribly beautiful);

игра слов (- What steps would you take if an enemy tank were coming toward you? – Long ones .);

фразеологизмы и устойчивые словосочетания ( To buy a pig in a poke. To tread on air. To call a spade a spade.) ;

лексика ограниченного употребления ( internal-combustion engine , neurosurgery, h a dronic collider) ;

неологизмы ( s elfie – фотографирование себя на телефон и цифровую камеру, microwaveable – подходящий для приготовления в микроволновой печи, coffeholic – человек, одержимый кофе) ;

диалектизмы ( bentболото или склон, поросший вереском, skerryскалистый остров, lassie - девушка) ;

стилистически окрашенная лексика и многие другие

Перевести такие сочетания на другой язык сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов, наличия определенных культурных и других различий. Переводчик должен обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями. Обладание большим объемом культурной информации о стране и носителях языка перевода – требование, которому должен соответствовать каждый профессиональный переводчик.

Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2012. – 343 с.

Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В.Н. Крупнов . – М.: Международные отношения, 2014. – 188 с.

Попович, А.А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А.А. Попович// Серия: Корпус гуманитарных дисциплин. БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2015. – 198 с.

Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Издательский Дом "Филология Три", 2015. – 348 с.

Чуковский, К.И. Высокое Искусство [Текст] / К.И Чуковский // Собрание сочинений в 15 т. – Т. 3: Высокое искусство. – М.: Терра - Книжный клуб, 2012. – 382 с.


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




Лингвистические проблемы в теории и практике художественного перевода


Автор работы награжден дипломом победителя I степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Литература объединяет людей: во всех странах мира особое отношение к национальной литературе, и чтобы люди могли наслаждаться этими шедеврами, они переводятся на другие языки мира. Но, стоит помнить, что это все-таки литература, и речь идет не о простом переводе. Существует такое понятие, как художественный перевод: он является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач 1 .

Актуальность:Литература играет большую роль в культурном развитии человечества. Большинство из нас знает множество известных английских писателей, в школьной программе это: Киплинг, Шекспир, Дефо, Скотт, Байрон, Диккенс и другие. Немногие смогли бы прочесть эти произведения в оригинале, а художественный перевод позволяет нам сделать это, он адаптирует текст для русского читателя и уменьшает культурный разрыв.

Цель:Выявление основных трудностей художественного перевода с английского языка на русский язык.

Задачи:

Дать определение художественному переводу и выявить разницу с другими видами переводов

Определить критерии качественного художественного перевода

Сформировать основные трудности художественного перевода

Выполнить краткий анализ ошибок на примере непрофессионального перевода учеников 7-9 классов

Самостоятельно выполнить художественный перевод

Объект исследования:художественный перевод

Гипотеза:знание основных критериев качественного художественного перевода, его трудностей и проблем, способов их решения позволит самостоятельно использовать их на практике для перевода литературных произведений. Чтобы подтвердить или опровергнуть свою гипотезу, будет проведено исследование, где будут переведены одно лирическое и одно прозаическое произведения.

Описание результатов

Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его сам автор, если бы он был русским. При художественном переводе стоит задача сохранить тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, учесть семантические и выразительные особенности и возможности как языка-источника, так и языка-объекта. Несложно догадаться, при выполнении художественного перевода возникает много трудностей, которые и будут выявлены в этой работе. 2

1.1. Основные трудности художественного перевода

В первую очередь сложности литературного перевода объясняются высокой смысловой нагрузкой каждого слова художественного текста. Переводчику приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново, наполняя именно тем смыслом, который хотел вложить автор, при этом максимально адаптировано для русского читателя. Сложность литературного перевода также обуславливается различным “видением мира” - специфическими для английского и русского языков способами его осознания и отражения. Это две европейские культуры, и они гораздо ближе, чем, например, культуры Египта и России, но все же существует такие особенности в быту и жизни общества, которые трудно понять читателю незнакомому с английской культурой 3 .

Краткий перечень основных трудностей литературного перевода применительно к англо-русскому художественному переводу выглядит следующим образом:

Известные принципиальные различия английского и русского языков;

Бытовые и социальные особенности жизни народов;

Национальные фразеологизмы, фразовые глаголы;

Необходимость нахождения середины между подстрочником и вольным переводом;

Соблюдение стиля, культуры и эпохи;

Так называемые “ложные друзья переводчика” - близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода слова, отличающиеся своими значениями.

Огромное количество (по сравнению с русским) многозначных слов;

В поэтическом переводе к этому списку добавляются:

Необходимость рифмы , такта;

Сохранение авторского размера ;

1.2. Критерии качественного литературного перевода

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода. 4

В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит.

В совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит.

Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы.

Использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей “тональности”.

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера “Принципы перевода” основные требования к переводу были сформулированы следующим образом 5 :

Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.

Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.

Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

Несмотря на то, что эти принципы были сформулированы несколько веков назад, они являются полностью актуальными.

1.3. Авторский текст и перевод - проблема идентичности

Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала. Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё. Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми 8 .

1.4. Средства оформления информации в художественном тексте

Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализации и позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;

Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;

Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;

Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных слу3чаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;

Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого

Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;

Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.

Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.

Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций 9 .

1.5. Особенности литературногоперевода поэзии

сохранение национального своеобразия;

сохранение духа и времени произведения;

выбор между точностью и красотой перевода.

Таким образом, перевод должен соответствовать определённым критериям, среди которых можно выделить основные:

адекватный перевод должен оказывать на читателей то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;

перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;

адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими и металогическими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;

в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;

перевод должен донести произведение для читателей во всём национально своеобразии его поэтической формы;

перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;

перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;

мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;

слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу.

Анализ осуществляется методом построчного сопоставления:

строк оригинального текста

строк дословного перевода (выполненного в рамках данной работы)

строк профессионального поэтического перевода (перевод А.А. Блока).

(Приложение. Таблица №1).

Первое, что бросается в глаза это отличие длины построчного и художественного перевода. Можно заметить, что в художественном переводе количество слов гораздо меньше, некоторые средства выразительности специально опускаются, эпитеты упрощаются, чтобы поддержать ритм и такт стихотворения, иначе таковым оно бы и не являлось.

С той же целью переводчик добавляет свои эпитеты, например, ветры золотые. В оригинале этого словосочетания нет ( ye , breezes ). Однако, такая вольность допустима, так как смысла это не искажает, и вполне органично вписывается в стилистику и эпоху, что только в плюс. То же самое и в случае других замен, например, строчка ‘Где впервые мое сердце отзывчиво билось’ заменена ‘Туда, где пелось мне впервые’. Очевидно, она короче и проще для восприятия, казалось бы, две ничего не имеющее общего строчки, но в контексте они обретают другой смысл, таким образом, все органично и обоснованно.

Также для сохранения рифмы переводчик вносит свои изменения и заменяет слова другими. Так, слово ‘ breast ’, что переводится как ‘грудь’ в переводе становится ‘душою’, чтобы сохранить рифму со словом ‘мною’. Хоть ‘душа’ и ‘грудь’ имеют разные значения, в тексте они становятся контекстуальными синонимами.

Также переводчик меняет оригинальный порядок, в одних случаях это связано с особенностями построения предложений в русском и английском языках, в другом это авторский замысел для сохранения такта и мелодики.

В ходе выполнения этой работы было проведено небольшое исследование. Группе учащихся 7-9 классов был дан отрывок размером в 10 строк из поэмы Дж. Байрона на английском языке. За одну неделю испытуемые должны были выполнить поэтический перевод (Приложение. Таблица 1-а).

Целью исследования было выявление основных трудностей и ошибок поэтического перевода среди школьников, никогда ранее не занимавшихся литературным переводом и владеющих английским языком на базовом школьном уровне.

Кратко прокомментируем основные трудности, зафиксированные в ходе данного исследования:

Учащиеся совершенно не понимают основной принцип художественного перевода: из-за дословного (построчного) перевода искажается действительная суть произведения, по этой же причине отсутствует рифма.

Также не соблюден размер, отсутствует ритм и такт, без чего лирическое произведение не может существовать. Если рифмой можно пренебречь, то ритм это то, что делает стихотворение стихотворением, без него оно не имеет мелодики и есть простой набор слов.

Таким образом, можно сделать вывод, что школьники плохо понимают принципы художественного перевода. Это доказывает, что трудности в художественном переводе действительно есть.

Перевод длиннее отрывка из-за особенностей английского языка, где слова очень многозначны, и иногда могут обозначать целые выражения, эквивалентов которых в русском языке нет.

Разительных отличий и собственных изменений в переводе нет.

Далее, автором, был самостоятельно произведен перевод этого же отрывка (Приложение Таблица 3). В процессе перевода выявились следующие трудности:

Как было выше упомянуто, чтобы наиболее точно передать особенности эпохи, приходилось избегать нейтрально окрашенной лексики и подбирать к словам наиболее точные контекстуальные синонимы.

Встал вопрос о пунктуации, в профессиональном переводе включена собственная оригинальная пунктуация, мною же было решено оставить авторскую пунктуацию, согласованную с правилами русского языка, чтобы оставить автора узнаваемым и наиболее приблизить перевод к оригиналу.

Из-за особенностей построения предложений в английском языке, смысл некоторых из них мне был непонятен.

Многозначность слов в английском языке.

Далее сравнив собственный и профессиональный переводы, сформулировали выводы:

Авторская пунктуация затрудняет восприятие, но при этом приближает читателя к автору. А оригинальная пунктуация адаптирована для русского читателя, но при этом от автора произведения практически ничего не остается.

В целом переводы довольно схожи.

Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.

Следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли дословный перевод допустим.

Конечно, человек, не читавший оригинал, может и не подозревать о неточностях или ошибках, допущенных при переводе. Поэтому большую роль играет отношение переводчика к подлиннику и своей работе в целом. Подводя итог, автор советует переводчикам не торопиться закончить свой труд, быть внимательными и с уважением относиться к автору оригинала. Для начала нужно вдумчиво прочитать фразу в подлиннике, убедиться, что ее смысл понят правильно, если нужно - выполнить буквальный перевод, и только потом сделать художественный перевод этой фразы.

Считается, что в силу различий между языками, идеального перевода быть не может. Всегда будут существовать особенности (лексические, грамматические, стилистические и т.д.), которые не перевести на другой язык без каких-то потерь. Но переводчик должен всегда стремиться к этому идеалу, не отступать перед трудностями, а пытаться решить их, пусть даже не всегда это решение будет самым удачным.

Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и к переводу можно допускать исключительно избранных. 1 Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.

Стили художественный и научный представляют собой две полярно противоположные системы выражения. В письменном литературном языке найдём, прежде всего, две большие группы его разновидностей: разные формы языка художественной литературы и разные формы делового языка. Обращаясь к последним, мы видим здесь канцелярский язык, или стиль, язык законов, научный язык и другие. Иначе говоря, разнообразие речи, создаваемой человеческим коллективом объединяется в две контрастные группы: речь художественная и нехудожественная. Эта контрастность находит своё воплощение в ряде признаков, составляющей основу художественного и научного стилей.

В самом характере художественного и научного мышления как разных способов познания действительности наблюдается функциональное различие. Функция научного мышления состоит в осознании мира через его логическое освоение; функция художественного мышления - осознание мира через понимание его путём творческого воссоздания. В научном мышлении творческая фантазия даёт толчок движению мысли, прокладывая ей путь к образованию понятий, выраженных абстрактно, в формулах всеобщности. В художественном мышлении творческая фантазия созидает художественное целое, она ведёт к формированию образов и символов - конкретных и вместе с тем многозначных.

Научное и художественное мышление выработали свои, специфические способы организации языкового материала. Явная и скрытая образность слов, столь характерная и необходимая для стиля художественной речи, не является органической частью научных произведений, поскольку она порождает нужные ассоциации, затрудняет понимание описываемого явления. Образность, являясь спецификой литературных творений, их организующим, конструктивным элементом, отличает художественную поэзию и прозу от научной. Научное изложение воспроизводит не образы, но логические суждения, поставленные в причинно-следственную взаимосвязь. Иначе говоря, научный и художественный стили различны по своим установкам на экспрессивные и эмоциональные качества.

Научный и художественный стили речи демонстрируют полярность не только такой черты, как образность- отсутствие образности, но также и полярность типа: субъективная оценочность - объективная нейтральность; динамичность – статичность; ярко выраженная индивидуальность – отсутствие индивидуальности.

И всё же, несмотря на глубокие функциональные различия художественного и научного стилей речи, между ними существует много общего.

Связь между наукой и искусством определяется в первую очередь тем, сто и наука, и искусство отражают вне нас существенно реальный, объективный мир, производят исследования окружающего мира, обогащают человека знаниями на различных этапах эволюции человеческого общества.

В результате черт сходства, обнаруживаемых между научным и художественным мышлением, мы находим, что элементы художественного стиля глубоко проникают в языковую ткань научных работ и обратно: нетрудно обнаружить строгую научность изложения в ряде художественных произведений. Противопоставление чувства и мысли в научном и поэтическом творчестве носит искусственный характер.

Художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой проблем:

1. Полное отсутствие дословности в переводе

Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно по этому перевод художественных текстов вызывает множество разногласий в среде учёных и переводчиков.

Часть учёных придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке.

Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии.

2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д)

Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря.

Особенно, это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.

3. Игра слов, юмор

Один из самых интересных моментов в художественном переводе- когда переводимый текст имеет юмористическую или ироническую подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор.

Игра слов, основанная на многозначности слова или оживления его внутренней формы,- в редких случаях совпадения объёма многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передаётся, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;

Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки.

Вот одна из английских шуток:

Кто-то приходит на похороны и задаёт вопрос: Am I late? 2

Ему отвечают: Not you, sir. She is.

И что делать в этом случае? Вот как вышел из этой ситуации переводчик-: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.

Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор,- наивысшее мастерство.

4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи.

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с её особенностями.

… в середине позапрошлого века в Соединенных Штатах под этим выражением имели ввиду тайную переписку черных рабов в северные штаты Америки и южных.

Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то религиозными цитатами, сравнениями и т.д.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала- к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой : мысль автора ясна, но форма её выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

Техника перевода не признаёт модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идёт о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод даёт читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приёмов старается показать, насколько он древен.

Свидетельством древности текста могут служить те же доминанты перевода, которые уже были названы. Специфика текста синтаксических структур, особенности тропов- всё это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредственно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

Средства оформления информации в художественном тексте вряд ли может перечислить и прокомментировать все средства оформления художественной информации в тексте. Мы обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же постараемся оценить возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен отсюда частое применение приёма компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде, либо ограниченным числом лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.

К этим средствам относятся:

1) Эпитеты – передаются с учётом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учётом позиции по отношению к определяемому слову и её функции;

2) Сравнения – передаются с учётом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;

3) Метафоры – передаются с учётом структурных характеристик, с учётом семантических отношений между образным и предметным планом;

4) Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

5) Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

7) Ирония – для её воспроизведения в переводе передаётся, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого.

9) Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передаётся с помощью грамматических соответствий;

10) Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика всё-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и т.д.

Это далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной.


Литература объединяет людей: во всех странах мира особое отношение к национальной литературе, и чтобы люди могли наслаждаться этими шедеврами, они переводятся на другие языки мира. Но, стоит помнить, что это все-таки литература, и речь идет не о простом переводе. Существует такое понятие, как художественный перевод: он является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач. Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его сам автор, если бы он был русским. При художественном переводе стоит задача сохранить тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, учесть семантические и выразительные особенности и возможности как языка-источника, так и языка-объекта. Несложно догадаться, при выполнении художественного перевода возникает много трудностей, и этой работе я постараюсь их выявить.

1.1. Основные трудности художественного перевода

В первую очередь сложности литературного перевода объясняются высокой смысловой нагрузкой каждого слова художественного текста. Переводчику приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново, наполняя именно тем смыслом, который хотел вложить автор, при этом максимально адаптировано для русского читателя.

Сложность литературного перевода также обуславливается различным “видением мира” - специфическими для английского и русского языков способами его осознания и отражения. Это две европейские культуры, и они гораздо ближе, чем, например, культуры Египта и России, но все же существует такие особенности в быту и жизни общества, которые трудно понять читателю незнакомому с английской культурой.

Краткий перечень основных трудностей литературного перевода применительно к англо-русскому художественному переводу выглядит следующим образом:

  • Известные принципиальные различия английского и русского языков;
  • Бытовые и социальные особенности жизни народов;
  • Национальные фразеологизмы, фразовые глаголы;
  • Игра слов;
  • Необходимость нахождения середины между подстрочником и вольным переводом;
  • Соблюдение стиля, культуры и эпохи;
  • Так называемые “ложные друзья переводчика” - близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода слова, отличающиеся своими значениями.
  • Огромное количество (по сравнению с русским) многозначных слов;

В поэтическом переводе к этому списку добавляются:

  • Необходимость рифмы, такта;
  • Сохранение авторского размера;

1.2. Критерии качественного литературного перевода

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  • В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит.
  • В совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит.
  • Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы.
  • Использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
  • Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей “тональности”.

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера “Принципы перевода” основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

  • Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
  • Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
  • Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

Несмотря на то, что эти принципы были сформулированы несколько веков назад, они являются полностью актуальными.

1.3. Авторский текст и перевод - проблема идентичности

Вопрос степени близости перевода к оригиналу широко обсуждался еще переводчиками древности.

Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала.

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.

Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.

1.4. Средства оформления информации в художественном тексте

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

  • Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
  • Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.
  • Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций.

1.5. Особенности литературного перевода поэзии

При переводе художественных произведений одной из основных задач является сохранение индивидуального стиля автора произведения. Для этого переводчику необходимо изучить творчество автора, для того, чтобы понять, что характерно для его манеры письма, что отличает его творчество от произведений других поэтов, в чем состоит его индивидуальный стиль.

В силу своей специфичности перевод поэзии - процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем, основные из которых являются парадоксальными. Среди данных общих проблем следует выделить следующее:

  • сохранение национального своеобразия;
  • сохранение духа и времени произведения;
  • выбор между точностью и красотой перевода.

Специфичность первой проблемы обусловлена тем, что стихотворение, будучи художественным произведением, отражает в образах определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Решение данной проблемы возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.

Таким образом, перевод должен соответствовать определённым критериям, среди которых можно выделить основные:

  • адекватный перевод должен оказывать на читателей то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;
  • перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
  • адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими и металогическими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;
  • в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;
  • перевод должен донести произведение для читателей во всём национально своеобразии его поэтической формы;
  • перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;
  • перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;
  • мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;
  • слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу

Анализ осуществляется методом построчного сопоставления:

  • строк оригинального текста
  • строк дословного перевода (выполненного в рамках данной работы)
  • строк профессионального поэтического перевода (перевод А.А. Блока).
  1. Первое, что бросается в глаза это отличие длины построчного и художественного перевода. Можно заметить, что в художественном переводе количество слов гораздо меньше, некоторые средства выразительности специально опускаются, эпитеты упрощаются чтобы поддержать ритм и такт стихотворения, иначе таковым оно бы и не являлось.
  2. С той же целью переводчик добавляет свои эпитеты, например, ветры золотые. В оригинале этого словосочетания нет (ye, breezes). Однако, такая вольность допустима, так как смысла это не искажает, и вполне органично вписывается в стилистику и эпоху, что только в плюс. То же самое и в случае других замен, например, строчка ‘Где впервые мое сердце отзывчиво билось’ заменена ‘Туда, где пелось мне впервые’. Очевидно, она короче и проще для восприятия, казалось бы, две ничего не имеющее общего строчки, но в контексте они обретают другой смысл, таким образом все органично и обоснованно.
  3. Также для сохранения рифмы переводчик вносит свои изменения и заменяет слова другими. Так, слово ‘breast’, что переводится как ‘грудь’ в переводе становится ‘душою’, чтобы сохранить рифму со словом ‘мною’. Хоть ‘душа’ и ‘грудь’ имеют разные значения, в тексте они становятся контекстуальными синонимами.
  4. Также переводчик меняет оригинальный порядок, в одних случаях это связано с особенностями построения предложений в русском и английском языках, в другом это авторский замысел для сохранения такта и мелодики.

В ходе выполнения этой работы было проведено небольшое исследование. Группе учащихся 7-9 классов был дан отрывок размером в 10 строк из поэмы Дж. Байрона на английском языке. За одну неделю испытуемые должны были выполнить поэтический перевод (готовые переводы см. в Приложении).

Целью исследования было выявление основных трудностей и ошибок поэтического перевода среди школьников, никогда ранее не занимавшихся литературным переводом и владеющих английским языком на базовом школьном уровне.

Кратко прокомментируем основные трудности, зафиксированные в ходе данного исследования:

В процессе перевода я столкнулась со следующими трудностями:

  1. Как было выше упомянуто, чтобы наиболее точно передать особенности эпохи, приходилось избегать нейтрально окрашенной лексики и подбирать к словам наиболее точные контекстуальные синонимы.
  2. Встал вопрос о пунктуации, в профессиональном переводе включена собственная оригинальная пунктуация, мною же было решено оставить авторскую пунктуацию, согласованную с правилами русского языка, чтобы оставить автора узнаваемым и наиболее приблизить перевод к оригиналу.
  3. Из-за особенностей построения предложений в английском языке, смысл некоторых из них мне был непонятен.
  4. Многозначность слов в английском языке.

Далее сравнив собственный и профессиональный переводы, сформулировали выводы:

Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.

Следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли дословный перевод допустим.

Конечно, человек, не читавший оригинал, может и не подозревать о неточностях или ошибках, допущенных при переводе. Поэтому большую роль играет отношение переводчика к подлиннику и своей работе в целом. Подводя итог, автор советует переводчикам не торопиться закончить свой труд, быть внимательными и с уважением относиться к автору оригинала. Для начала нужно вдумчиво прочитать фразу в подлиннике, убедиться, что ее смысл понят правильно, если нужно - выполнить буквальный перевод, и только потом сделать художественный перевод этой фразы.

Считается, что в силу различий между языками, идеального перевода быть не может. Всегда будут существовать особенности (лексические, грамматические, стилистические и т.д.), которые не перевести на другой язык без каких-то потерь. Но переводчик должен всегда стремиться к этому идеалу, не отступать перед трудностями, а пытаться решить их, пусть даже не всегда это решение будет самым удачным.

Читайте также: