Поэты переводчики слова о полку игореве доклад

Обновлено: 05.07.2024

В пустыне веков, где камня на камне не оста­лось после войн, пожа­ров и лютого истреб­ле­ния, стоит этот оди­но­кий, ни на что не похо­жий, собор нашей древ­ней славы.
Все в нем полно осо­бой неж­ной дико­сти, иной, не нашей мерой изме­рил его худож­ник. И как тро­га­тельно осы­па­лись углы, сидят на них вороны, волки рыщут, а оно стоит – это зага­доч­ное зда­ние, не зная рав­ных себе, и будет сто­ять вовеки, доколе будет жива куль­тура русская.
Чита­ешь это Слово и думаешь:
“Какое сча­стье, Боже мой, быть рус­ским человеком!”…

“Слово о полку Иго­реве” (пол­ное назва­ние “Слово о походе Иго­ре­вом, Игоря, сына Свя­то­сла­вова, внука Оль­гова”, – самый извест­ный памят­ник древ­не­рус­ской лите­ра­туры. В основе сюжета – неудач­ный поход 1185 года рус­ских кня­зей на полов­цев, пред­при­ня­тый нов­го­род-север­ским кня­зем Иго­рем Свя­то­сла­ви­чем. Боль­шин­ство иссле­до­ва­те­лей дати­руют “Слово” кон­цом XII века, вскоре после опи­сы­ва­е­мого собы­тия (часто тем же 1185 годом, реже одним-двумя годами позже).

Про­ник­ну­тое моти­вами сла­вян­ской народ­ной поэ­зии и язы­че­ской мифо­ло­гии, по сво­ему худо­же­ствен­ному языку “Слово” резко выде­ля­ется на фоне древ­не­рус­ской лите­ра­туры и стоит в ряду круп­ней­ших дости­же­ний евро­пей­ского сред­не­ве­ко­вого эпоса.

В рус­ской куль­туре сло­жи­лась осо­бая тра­ди­ция пере­вода “Слова”. В числе пере­вод­чи­ков “Слова” на совре­мен­ный рус­ский язык ряд круп­ных рус­ских поэтов – В. А. Жуков­ский, А. Н. Май­ков, К. Д. Баль­монт, Н. А. Забо­лоц­кий, Е. А. Евту­шенко. В. В. Набо­ков пере­вёл “Слово” на англий­ский язык.

Круп­ные дея­тели наци­о­наль­ных лите­ра­тур есть также и среди пере­вод­чи­ков “Слова” на дру­гие языки: на укра­ин­ский – Иван Франко, на бело­рус­ский – Янка Купала, на поль­ский – Юлиан Тувим, на фран­цуз­ский – Филипп Супо, на немец­кий – Рай­нер Мария Рильке, на иврит – Арье Став и др.

Для срав­ни­тель­ного ана­лиза пере­ло­же­ний “Слова о полку Иго­реве” я выбрала наи­бо­лее дра­ма­тич­ный и напря­жен­ный эпи­зод про­из­ве­де­ния, тре­тий день битвы, отры­вок, в кото­ром опи­сы­ва­ется раз­гром пол­ков Игоря и Всеволода.

Прежде всего обра­тимся к тек­сту отрывка пер­во­ис­точ­ника (вряд ли ста­ро­сла­вян­ский язык может быть пре­пят­ствием для прочтения).

Пора­зи­тельна крат­кость и лако­нич­ность опи­са­ния тра­ги­че­ской раз­вязки трех­днев­ной битвы. Отсут­ствие подроб­ных дета­лей сра­же­ния ком­пен­си­ру­ется дру­гими поэ­ти­че­скими сред­ствами. Про­дол­жи­тель­ность дей­ствия пере­дают оди­на­ково постро­ен­ные корот­кие син­так­си­че­ские еди­ницы, одно­об­разно начи­на­ю­щи­еся с гла­го­лов (“…летятъ, …грим­лютъ, …тре­щатъ, … бишася день, бишася другый”).

Для неиз­вест­ного автора “Слова” харак­тер­наы черты , типич­ные для рус­ской народ­ной поэзии:

(“Черна земля подъ копыты костьми была пос/ъяна, а кро­вию польяна….”, “стр/ъла кале­ныя”, Образ девы-обиды, лебеди-девушки, пле­щу­щей лебе­ди­ными крыльями..)

Срав­не­ние битвы с пиром, крови – с вином в “Слове…” раз­вито: кро­ва­вого вина не достало; рус­ские смогли лишь “уго­стить” гостей-сва­тов, сами же полегли за землю Рус­скую. Эта кар­тина пира дает чита­телю почув­ство­вать, что речь идет о пора­же­нии русских.

Сила этого срав­не­ния уве­ли­чи­ва­ется оттого, что поло­вец­кие и в самом деле могли быть названы “сва­тами”: пред­по­ла­гают, что дочь хана Кон­чака была про­сва­тана за сына Игоря, Вла­ди­мира, еще до похода 1185г. После пора­же­ния, в плену, Вла­ди­мир женился на Кон­ча­ковне и вер­нулся из плена с женой.

В про­из­ве­де­нии срав­не­ния имеют раз­лич­ные и очень реаль­ные осно­ва­ния; этим дости­га­ется их осо­бен­ная худо­же­ствен­ная правдивость.

В “Слове” ярко выра­жены чув­ства автора. Что ми шумить, что ми зве­нить – далече рано предъ зорями? – этим лири­че­ским вос­кли­ца­нием автор пре­ры­вает свой рас­сказ. Вос­кли­ца­ние это осо­бенно сильно пере­дает чита­телю чув­ство острой скорби от пора­же­ния русских.

В назы­ва­нии вра­гов “сва­тами” чув­ству­ется осуж­де­ние рус­ских кня­зей, часто женив­шихся на полов­чан­ках и тем завя­зы­вав­ших род­ствен­ные отно­ше­ния с вра­гами родины.

Рас­ска­зы­вая о кня­же­ской меж­до­усо­бице, автор при­бе­гает к пря­мой речи “Се мое, а то мое же”, вызы­вая у чита­теля ощу­ще­ние спора между малыми нера­зум­ными детьми, оче­видно под­чер­ки­вая мелоч­ность и незна­чи­тель­ность вопро­сов, из-за кото­рых воз­ни­кали раз­доры. Автор харак­те­ри­зует кня­зей, как людей не дале­ких, жад­ных и мелоч­ных, не жела­ю­щих видеть гло­баль­ные про­блемы за сию­ми­нут­ными интересами.

Перед нами 4 пере­вода, точ­нее ска­зать пере­ло­же­ния “Слова о полку Иго­реве” в испол­не­нии заме­ча­тель­ных рус­ских поэтов, жив­ших в раз­ное время.

Про­чте­ние пере­ло­же­ний в хро­но­ло­ги­че­ской после­до­ва­тель­но­сти их напи­са­ния дает воз­мож­ность про­сле­дить изме­не­ние не только поэ­ти­че­ского стиля и эсте­ти­че­ских при­стра­стий, но и изме­не­ние самого рус­ского языка.

Васи­лий Андре­евич Жуков­ский – рус­ский поэт, осно­во­по­лож­ник роман­тизма в рус­ской поэ­зии пере­ло­жил “Слово о полку Иго­реве” мак­си­мально при­бли­женно к ори­ги­налу. Васи­лий Андре­евич про­явил себя как вир­ту­оз­ный бес­страст­ный пере­вод­чик. Его глав­ная цель – не нару­шая ритма, мело­дики и стиля “Слова”, при­бли­зить древ­нее лите­ра­тур­ное про­из­ве­де­ние к совре­мен­ному чита­телю. Фак­ти­че­ски – это текст ори­ги­нала с незна­чи­тель­ными исправ­ле­ни­ями. Жуков­ский, крайне бережно, скру­пу­лезно и акку­ратно заме­няет ста­ро­сла­вян­ские слова на более современные:

тугою взы­доша – взо­шло бедою;

с тугою – печалью;

упуди жирня вре­мена – про­шли вре­мена, бла­го­ден­ствием обильные.

Кроме этого для пущего соблю­де­ния рит­ми­че­ского и риф­ми­че­ского рисунка ино­гда заме­няет слова ори­ги­нала на синонимы:

въ ты рати и въ ты плъкы – в тех сечах, в тех битвах;

далече рано – так задолго;

Отно­ше­ние В.А. Жуков­ского к “Слову о полку Иго­реве” с родни отно­ше­нию рестав­ра­тора к древ­нему, хруп­кому арте­факту: лег­ким при­кос­но­ве­нием кисти он лишь вос­ста­нав­ли­вает бес­цен­ное сокро­вище, опа­са­ясь любым нелов­ким дви­же­нием повре­дить его.

Апол­лон Нико­ла­е­вич Май­ков – рус­ский поэт, член-кор­ре­спон­дент Петер­бург­ской Ака­де­мии Наук, пере­ло­жил “Слово о полку Иго­реве” в 1870 году.

Вари­ант пере­вода Май­кова почти с построч­ной точ­но­стью сохра­няет содер­жа­ние “Слова…”, однако по форме, рифме и ритму – это совер­шенно дру­гое про­из­ве­де­ние: ска­за­ние или былина. Текст Май­кова, без­условно, бли­зок к рус­ским фольк­лор­ным про­из­ве­де­ниям, что не слу­чайно. Поэт про­яв­лял посто­ян­ный инте­рес к исто­ри­че­ской тема­тике, увле­кался эпо­хой Древ­ней Руси и сла­вян­ским фольк­ло­ром. Подобно сла­вя­но­фи­лам, Май­ков про­ти­во­по­став­лял бур­жу­аз­ным отно­ше­ниям тра­ди­ции рус­ской ста­рины и силь­ную рус­скую государственность.

Пере­ло­же­ние Аппо­лона Нико­ла­е­вича выдер­жано в луч­ших тра­ди­циях лите­ра­тур­ного рус­ского народ­ного народ­ного творчества:

– напев­ность и про­тяж­ность слога

– повторы: “…От зари до вечера…. С вечера до света..”, “…Тре­тий день уж бьются! Тре­тий день к полу­дню уж под­хо­дит…”, “..Тут и стяги Иго­ревы пали! Стяги пали,…”

– ста­рин­ные формы слов: пово­ро­тити, глас, вороги лихие, зол раз­дор и т.д.

Из всех четы­рех вари­ан­тов пере­ло­же­ния образ девы-обиды у Май­кова наи­бо­лее поэ­ти­чен (насто­я­щая царевна-Лебедь с кар­тины Врубеля)

Кон­стан­тин Дмит­ри­е­вич Баль­монт – один из вид­ней­ших пред­ста­ви­те­лей рус­ской поэ­зии Сереб­ря­ного века, поэт-сим­во­лист, пере­вод­чик. Пере­вод “Слова…” в 1930г.

Пере­вод Баль­монта – явное отра­же­ние лите­ра­тур­ных и эсте­ти­че­ских при­стра­стий автора.

Метод сим­во­лизма пред­по­ла­гает вопло­ще­ние основ­ных идей про­из­ве­де­ния в мно­го­знач­ной и мно­го­ли­кой ассо­ци­а­тив­ной эсте­тике сим­во­лов. Про­из­ве­де­ние любого вида искус­ства в кон­тек­сте сим­во­лизма начи­нает играть именно поэ­ти­че­скими смыс­лами, поэ­зия ста­но­вится фор­мой мыш­ле­ния. Образы-сим­волы, как будто при­под­ни­ма­ю­щи­еся над реаль­но­стью, вопло­ща­ются у поэтов-сим­во­ли­стов в зву­ко­пис­ный, музы­каль­ный форме, при­чем зву­ча­ние сти­хо­тво­ре­ния играет важ­ней­шую роль для выра­же­ния того или иного символа.

Слово о полку Игореве — одно из значительнейших произведений мировой литературы. Его библиография насчитывает много более 1000 названий исследований и переводов, написанных на многих языках Советского Союза и всего мира. Эпические глубины этого бессмертного произведения привлекали к себе внимание многих поколений ученых нашей Родины и других стран. В результате их самоотверженного труда все более и более раскрываются богатство содержания и своеобразие художественной формы героической Песни о походе Игоря. Изучению подвергались источники произведения и влияние на позднейшую литературу, язык и стиль. Памятник вызывал живой интерес как военно-исторический и историко-географический источник.

Вопрос о времени создания Слова был поставлен снова на повестку дня в 20-х гг. нашего века М. И. Успенским, а в конце 30-х гг. — французским славистом А. Мазоном и до сих пор не является решенным.

Но быть может уже саму попытку установить время написания и автора Слова о полку Игореве следует признать безнадежной, так как не сохранилось ни рукописи этого произведения, ни прямых документальных свидетельств, связывающих памятник с каким-либо конкретным лицом? Конечно, нет. В настоящее время советское литературоведение, языкознание.

Слово о полку Игореве — одно из значительнейших произведений мировой литературы. Его библиография насчитывает много более 1000 названий исследований и переводов, написанных на многих языках Советского Союза и всего мира. Эпические глубины этого бессмертного произведения привлекали к себе внимание многих поколений ученых нашей Родины и других стран. В результате их самоотверженного труда все более и более раскрываются богатство содержания и своеобразие художественной формы героической Песни о походе Игоря. Изучению подвергались источники произведения и влияние на позднейшую литературу, язык и стиль. Памятник вызывал живой интерес как военно-исторический и историко-географический источник.



Вопрос о времени создания Слова был поставлен снова на повестку дня в 20-х гг. нашего века М. И. Успенским, а в конце 30-х гг. — французским славистом А. Мазоном и до сих пор не является решенным.

Но быть может уже саму попытку установить время написания и автора Слова о полку Игореве следует признать безнадежной, так как не сохранилось ни рукописи этого произведения, ни прямых документальных свидетельств, связывающих памятник с каким-либо конкретным лицом? Конечно, нет. В настоящее время советское литературоведение, языкознание.

Издательская деятельность А. И. Мусина-Пушкина и его сотрудников была направлена на создание общественного движения за сохранение и введение в научно-общественный оборот широкого круга памятников истории и культуры. В его основе лежали, прежде всего, патриотические мотивы, стремление найти в древностях свидетельства и доказательства богатства и наступательного исторического развития России, высокого уровня ее прошлой культуры.

Выпускник Владимирского духовного училища Н. И. Язвицкий в 1808 г. заканчивает Санкт-Петербургский педагогический институт. Преподает в гимназии и институте философию, политическую экономию и словесность. В 1810 г. по рекомендации М. М. Сперанского он стал наставником по русскому языку супруги Александра I императрицы Елизаветы Алексеевны. В эти же годы Н. И. Язвицкий плодотворно работает и печатается. За короткое время в свет выходят шесть его работ.

Долго ночь меркнет; заря свет запала;

мгла поля покрыла…

Кровавые зори свет поведают;

черные тучи с моря идут;

хотят прикрыти четыре солнца;

а в них трепещут синие молнии.14

холодное - мечи, сабли, копья, засапожные ножи;

метательное - сулицы-дротики, луки-самострелы;

защитное - кольчуги и щиты (миндалевидные и круглые);

огнеметное - шереширы и ракеты-дротики.

Особое внимание Федоров обращает на вопрос об огнеметном оружии, подчеркивая разницу между огнеметным и огнестрельным оружием, дает подробное его объяснение. 17

За этот долгий путь длиною в тридцать лет у Владимира Витальевича было четыре публикации перевода:

в 1985 г. - в юбилейном издании, выпущенном в Ярославле Верхне-Волжским книжным издательством;

в 1998 г. - КГТА, г. Ковров.

Книга открывается отзывом академика Д. С. Лихачева:

«Новый вариант перевода “Слова о полку Игореве” - это результат вдумчивого труда, учитывающего существующую исследовательскую литературу по “слову” (в первую очередь, Словарь-справочник “Слова о полку Игореве” В. Л. Виноградовой).

Вот такие рецензии получил В. Медведев на свой изрядно обновленный перевод, изданный в КГТА в 1998 г. тиражом пока всего пятьсот экземпляров (правда, тираж закончили печатать в начале 1999 г., но на то были объективные причины, возможно, будут сделаны еще пятьсот экземпляров).

Не к лицу бы нам было, братия… 19

Не ладно было бы нам, братия… 20

Приятно нам, братцы… 21

Борис Валерьевич Орехов родился в 1982 году, живет в Уфе, филолог, автор “Идеографического словаря языка французских стихотворений Ф. И. Тютчева”, автор более 40 научных публикаций, печатался в журналах “Вопросы языкознания”, “Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке”, “Юность”, “Литературоведческий журнал”, “Искусство”, “Библиотека Вавилона”, “Дикое поле”, “Бельские просторы”.

о полку Игореве”:

мифы и реальность

Мы привыкли связывать загадочность с древностью. Когда речь идет о литературе, непроизвольно вспоминаются поэмы Гомера (кто был их автор?), надписи пирамид (когда и как их сделали?), тексты шумеров и этрусков. Незнакомый язык, на котором уже давно никто не говорит, быт, реалии которого нам чужды и непонятны, — все это поддерживает ореол таинственности. Близкое по времени, напротив, кажется ясным и чуждым тайн. Иллюзия знакомства иной раз удерживает от желания уточнить и перепроверить. Зачем? Это же не седая древность, а наши дни. Что там может быть “не так”? И уже совсем “скучными” представляются комментарии и переводы. Казалось бы, цель и назначение этих текстов в том, чтобы пояснять нам непонятное и раскрывать таинственное. Там заблуждений и вовсе быть не может.

Но жизнь оказывается сложнее навязываемой ей схемы. Как ни удивительно, не только полный “темных мест” текст древнего “Слова о полку Игореве” продолжает интриговать историков и филологов уже на протяжении двухсот лет, но и переводы этого памятника на современные языки порождают вокруг себя многочисленные мифы, заблуждения и неясности.

Первый миф о переводах “Слова…” — это миф об их обозримости. Все мы со школы помним о трех главных переводах, по которым знакомимся с памятником: Д. С. Лихачева — строгий академический перевод, В. А. Жуковского — перевод русской классики Золотого века, Н. А. Заболоцкого — поэтическое переложение привычного нам XX века. Воспроизведенные вместе в бесчисленном количестве изданий эти переводы как будто дополняют и уравновешивают друг друга. Архаичный и, как сейчас уже понятно, в ряде мест отражающий ошибочное чтение древнего текста перевод Жуковского изящно сочетается с новаторским и задорным по ритмическому рисунку переложением Заболоцкого. А если читателю важнее степенная точность, то он от поэтических красот и вольностей всегда может обратиться к размеренности перевода Лихачева. Опубликована даже весьма доброжелательная переписка Лихачева и Заболоцкого, в которой академик и поэт обсуждают трудные места работы и находят общие решения для представления древнего текста современному читателю1 . Эта равновесная и гармоничная система кажется настолько самодостаточной, что все остальные упражнения в жанре перевода “Слова…” на ее фоне теряются. Редко кто задумывается, сколько есть еще переводов? Может быть, пять не заслуживающих внимания? Или десять? Или даже пятнадцать? Симптоматичны слова одного из последних переводчиков — Евгения Евтушенко, который, готовя к печати монументальную антологию русской поэзии, остался недоволен предыдущими попытками перевести “Слово…” и взялся за дело сам: “Я прочел все переводы и понял, что └Слово о полку Игореве“ — сочинение очень сложное. В чем его сложность? Заболоцкий, например, — замечательный поэт, которого я очень люблю, — потерпел большое поражение, потому что попытался перевести └Слово о полку Игореве“ с рифмами, которых там нет. И вогнал строфику свою в очень строгий ритм, а это произведение не выдерживает никакой рифмовки и такой лепки”2 . Еще один переводчик, недавно опубликовавший свой опыт, также обращается к знакомым нам именам: “Было ритмизованное переложение Жуковского. Был рифмованный Заболоцкий. Был пунктуально выверенный Лихачев”3 . В треугольнике этих имен и пребывает читатель, обратившийся к переводам “Слова…”.

Сколько же переводов на самом деле? Никто не знает. Но точно больше ста. Мы с коллегами, работая над “Параллельным корпусом переводов └Слова о полку Игореве“”4 , с большим напряжением сумели собрать по разным библиотекам страны около 80 текстов, что, как нам совершенно ясно, далеко не предельная цифра. Несмотря на все усилия, мы не смогли ознакомиться с еще несколькими десятками переводов, поэтому когда Евтушенко говорит, что прочел их все, приходится подозревать его в своего рода рекламном преувеличении. Чтобы исполнить сказанное, поэту пришлось бы не только отложить составление антологии, но и взять отпуск в двух американских университетах, в которых он преподает, иначе не получилось бы найти и прочесть многие редкие малотиражные книжки с переводами древнерусского памятника, полузабытые и забытые издания XIX века. Из всех шедевров мировой литературы “Слово о полку Игореве” — произведение, переводившееся на русский язык наибольшее число раз. Поэтому утверждение Евтушенко выглядит слишком самонадеянным, уместнее была бы честная скромность Борхеса, который в одном из эссе о Данте изящным штрихом очерчивает масштаб написанного об итальянском классике: “Я не читал (никто не читал) всех комментариев к Данте”5 .

Иллюзия небольшого числа переводов порой играет злую шутку даже с серьезными учеными. Крупнейший башкирский лингвист, доктор филологиче-ских наук, профессор, член-корреспондент Академии наук Республики Башкортостан Талмас Магсумович Гарипов, говоря об участии видных фигур русской поэтической истории в обсуждении “Слова…”, пишет: “Не могли, естественно, остаться в стороне и ревнители российской изящной словесности от В. А. Жуковского, первого поэтического переводчика └Слова“, и А. C. Пушкина, корректировщика последнего, до ныне здравствующих членов профессиональных союзов писателей России”6 . Со всем хочется согласиться. Вот только не был Жуковский, работавший над своим переводом в 1817–1818 годах, ни первым, ни вторым поэтом-перелагателем “Слова…”.

Первый поэтический перевод, выполненный Иваном Сиряковым, вышел через три года после публикации “Слова о полку Игореве”, в 1803 году. Его стилистика показалась бы нам сейчас очень странной. Возможно, неуместными представлялись многие строки перевода и современникам:

Средь такихъ природы ужасовъ

Къ Дону жъ Игорь ведетъ воинство!7

Схожие чувства можно испытать при чтении написанной в молодости Н. В. Гоголем поэмы “Ганс Кюхельгартен”, о которой удачно сказал один из переводчиков “Слова…” В. В. Набоков:

В белом саване мертвец,

Кости пыльные он важно

Эти неуместные восклицания объясняются тем, что природная украинская жизнерадостность Гоголя явно взяла верх над немецкой романтикой. Больше ничего о поэме не скажешь: не считая этого обаятельного покойника, она — полнейшая, беспросветная неудача”8 .

А вот следующий опыт перевода “Слова…” гораздо примечательнее9 , он выполнен Авраамием Палицыным с помощью александрийского стиха, формы, в которой традиционно создавались в XVIII веке величественные эпиче-ские поэмы. Русские войска в духе классической поэзии именуются Россами (именно с большой буквы), общая стилистика полностью зависима от торжественного стихотворства времен Ломоносова и Хераскова:

О сладостный Боянъ, гремвш╗й въ древни лты!

Почто не отъ тебя полки с╗и воспты?

Летая мыслями сквозь дебри и лса,

Умомъ превыспреннимъ паря подъ небеса,

Вознесъ бы славу сихъ временъ ты въ ратномъ стан,

Какъ прежде оную вознесъ ты при Троян,

Когда послдуя везд его стопамъ,

На горы востекалъ, стремился по степямъ.

Перевод Палицына — это любопытнейший культурологический мостик между двумя поэтическими культурами: XII века и XVIII века. Долгое время скептики подозревали, что “Слово о полку Игореве” — это мистификация, созданная в последние годы правления Екатерины II. Палицын иллюстрирует эту теорию еще до ее появления: по его переводу можно понять, как на самом деле было бы написано “Слово…”, если бы ответственность за него лежала на поэте XVIII века:

Не вдомъ съ вами мн, о храбры Россы, страхъ!

Хочу копье мое въ Поломвецкихъ поляхъ,

По край ихъ преломить предъ врными полками;

Хочу главу мою я съ вашими главами

На сихъ поляхъ для насъ враждебныхъ положить,

Иль шлемомъ, по трудахъ, изъ Дона воду пить.

Следующие поэтические переводы выходят в 1812, 1813 годах и так далее.

Более того, поначалу в предисловиях к первым изданиям переводов “Слова…” воспроизводится обзор предыдущих попыток передачи древнего памятника на современном языке. И о Жуковском там нет ни слова. Его перевод был опубликован только в 1880-х годах.

Может быть, остальные переводы, кроме трех канонических, забыты за-служенно? Если они, например, устарели или, как опус Сирякова, имеют только историографическую, но не художественную ценность? Дело вкуса. Но, например, перевод Дм. Семеновского (1939) не кажется ни архаичнее, ни поэтически слабее того, что сделал Заболоцкий:

Но витает над нею Обида ее;

Обернулась крылатою девой Обида

И сошла на степное сухое былье,

На Троянову землю, печалью повита.

И за Доном-рекой, над пучиной морской,

Заплескала-забила крылом лебединым

И, плеща, изошла неутешной тоской

По минувшим счастливым годинам.

Но самым мифологизированным оказывается перевод академика Лихачева. Здесь нужно упомянуть три укоренившихся в сознании современного читателя мифа.

Миф первый: перевод Лихачева — точный . Долгое время Д. С. Лихачев был главным авторитетом в вопросах, связанных со “Словом…”. Его книги и статьи были основополагающим источником информации по древнему памятнику, а принадлежащий ему перевод просто не мог не стать каноническим. Не имеющий специальной подготовки для работы со средневековым текстом читатель вынужден довериться авторитетному имени и принять на веру сказанное в переводе. Но все ли там благополучно и пунктуально?

Уже самая первая фраза перевода отвечает на этот вопрос отрицательно. “Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами печальные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича?” Вроде бы все привычно и понятно. Что же здесь не в порядке? Вопросительный знак. Эта строка, как ясно следует из контекста, должна читаться утвердительно: автор говорит, что печальный рассказ о походе Игоря неуместно вести в устаревшей стилистике, поэтому он начнет современное повествование, а не такое, какое получилось бы у Бояна. Далее автор иллюстрирует свои слова, наглядно разграничивая избранный им стиль, конкретный и правдивый, и стиль Бояна, насыщенный зооморфными метафорами. Для этого автор описывает одно и то же событие (создание песни) в двух этих регистрах — сначала в одном, а потом в другом, чтобы читатель смог почувствовать разницу. В этом довольно очевидном контексте начальный вопрос, даже риторический, выглядит бессмысленно, ведь логическое ударение в нем мы неизбежно поставим на “начать”, в то время как на самом деле интонационно выделить следовало бы “старыми словами”, и тогда все встанет на свои места: “не хорошо петь по-старому, следует — по былинам сего времени. Старую манеру Бояна автор ниже очень ярко изобразил и от нее отмежевался”10 .

Дважды в “Слове…” употребляется слово “конец”, и оба раза оно переведено Лихачевым как существительное:

“Хочу, — сказал, — копье преломить

на границе поля Половецкого;

А мои-то куряне — опытные воины:

под трубами повиты,

под шлемами взлелеяны,

с конца копья вскормлены…

Но лингвисты довольно однозначно свидетельствуют, что “здесь конець —синтаксически, безусловно, предлог, управляющий родительным падежом, со значением приблизительно └о, об, около“ (ср. украинское кiнець стола — у стола)”11 . Таких предлогов, похожих на существительные, много и в современном русском языке: вследствие (несчастного случая), в силу (некоторых причин), ввиду (небольшой зарплаты), насчет (какой-то проблемы), вместо (директора). К следствию, силе, виду, счету, месту все эти слова по своему значению не имеют отношения. Вот и конець копия тоже следовало бы перевести как “с копья”, а конець поля как “о поле”.

И таких мелочей, которые вовсе не мелочи, в переводе Лихачева достаточно. Академик в этом виноват в самой меньшей степени: просто перевод его очень старый, был сделан до многих открытий в правильном понимании труднейшего текста “Слова…” и затем не редактировался.

Миф второй: перевод Лихачева — неточный . Третий закон Ньютона имеет свою социальную проекцию. Авторитет академика вкупе с недоверием к официальной науке рождает у разного рода дилетантов реваншистские желания подвергнуть пересмотру якобы искаженное понимание текста “Слова…”. Обычным делом стало, когда ниспровергатели пишут нечто вроде: “С моей точки зрения, общепринятые переводы содержат грубые ошибки. Например, перевод академика Д. С. Лихачева, которого многие считают главным специалистом по └Слову“”12 .

Перевод Лихачева, как написано выше, не безупречен, но при этом он обладает несомненным достоинством: это не плод необдуманного фантазерства и безответственной жажды сенсаций. В большинстве случаев он отражает осторожные и взвешенные трактовки испорченных фрагментов текста, историче-ски и филологически подкрепленное прочтение древнего, а значит, требующего аккуратности в выводах памятника письменности. А у “Слова…” есть беда. Как Фестский диск манит безумцев, считающих, что они смогут прочесть его письмена, так и “Слово…” привлекает к себе любителей искать нездоровые сенсации в значимых историко-культурных фактах. Только любители эти предлагают в качестве новаторских прочтений что-то решительно неправдоподобное, не согласующееся ни со здравым смыслом, ни с правилами древнерусского языка, и остаются недовольны тем, что ученые замалчивают их “открытия”.

Миф третий: Лихачев переводит “Слово…” на современный русский язык . Странно на первый взгляд утверждать, будто бы не на русский. Разве не понимаем мы того, что в этом переводе написано? Но тогда для современного читателя не должны представлять трудности встречающиеся там слова “свычай”, “червленый”, “граять”, “размыкивать”, “толковина”, “пардус”. В действительности же все эти слова носителю современного языка не понятны. А разве есть в русском языке глагол “поострить” не в значении “говорить нечто остроумное”? Разве допустимо сказать “овраги им знаемы”? Или “посвечивая”? Или “что мне шумит”? Или “полелеял отца”? Что значит “помчали красных девушек”? Ведь “мчать” — глагол непереходный и означает быстрое передвижение: “Красочный цирковой поезд уже мчит в наш город на всех парах, а старый добрый цирк им. братьев Никитиных готовится к приему гостей”. При чем тут девушки? “Пожива”, “приклониться”, “сдумать”, “нарыскивать” — все эти псевдосовременные слова появились методом грамматиче-ского пересчета, когда к древнерусской лексеме подставляются современные суффиксы, и она беспрепятственно перекочевывает в перевод, хотя в современном тексте не выглядит ни понятной, ни уместной. “Так не говорят”. Перевод Лихачева — это текст на каком-то специально сконструированном языке, который предельно напоминает современный русский, но все же является им не вполне.

До сих пор нам приходилось говорить только о переводах с древнерусского на современный русский язык. А ведь “Слово…” переводили и на другие языки, и вокруг этих переводов тоже обнаруживается множество своих занимательных сюжетов. Например, итальянский переводчик древнерусского текста профессор Ренато Поджоли был одним из тех, кто выдвинул кандидатуру Б. Пастернака на Нобелевскую премию в триумфальном для поэта 1958 году. Есть легенда о том, что один из переводчиков “Слова…” на русский в свое время саботировал академическую карьеру одного из переводчиков “Слова…” на английский, хотя сама древнерусская поэма тут, пожалуй, была ни при чем: “Когда в Гарварде рассматривался вопрос о приеме Набокова на должность преподавателя литературы, одним из доводов └за“ были его литературные заслуги. Якобсон заметил, что в таком случае на кафедру зоологии следует пригласить слона”13 .

Особо примечателен французский поэтический перевод “Слова…”, выполненный одним из основателей группы сюрреалистов Филиппом Супо. “Слово…” и сюрреализм, уже просто поставленные рядом, представляют собой привлекающий внимание контраст, но это не все странности, которые можно обнаружить, внимательно вглядевшись в историю выпущенной тиражом всего в 264 номерных экземпляра книги “Chant du prince Igor”. Так, например, Д. С. Лихачев пишет: “Переводы └Слова о полку Игореве“, принадлежащие крупнейшим поэтам — Юлиану Тувиму на польский язык, Райнеру Марии Рильке на немецкий, швейцарскому поэту Филиппу Супо на французский, Людмилу Стоянову на болгарский, — сделали └Слово“ широко популярным и любимым за пределами нашей страны”14 . Во-первых, элитарное издание перевода вряд ли могло способствовать широкой популярности “Слова…”. Во-вторых, поскольку биографически Филипп Супо не имеет отношения к Швейцарии, может возникнуть иллюзия, что речь идет о двух разных, но пишущих на одном языке поэтах-современниках, тезках и однофамильцах, один из которых был знаменитым французским сюрреалистом, а второй — тоже крупным, но швейцарским автором и переводчиком “Слова о полку Игореве”. Разумеется, это мнение было бы ошибочно. Во всех случаях речь идет об одном и том же человеке. Так что “швейцарский” поэт появился либо по недоразумению, либо из цензурных соображений.

В области иностранных переводов “Слова…” действует все тот же миф об их обозримости. Часто приходится слышать нечто вроде “а что, и на этот язык тоже переводили?”. Сложнее с ходу вспомнить такой язык, на который “Слово…” не переводилось. Башкирский, узбекский, осетинский, калмыцкий, якут-ский, абхазский, арабский, китайский, идиш, иврит, японский, вьетнамский, исландский, нидерландский, португальский, хинди, монгольский, эсперанто… Даже какой-нибудь известный только специалистам румейский, язык крымских греков. Для всех этих языков есть, как минимум, один перевод “Слова…”, а всего переводов не на современный русский язык больше двухсот. Немного подумав, можно назвать персидский, а дальше перечислять, насколько достанет эрудиции, языки Африки и Океании: догон, эве… Вот эти языки пока не рекрутировали для “Слова…” своих переводчиков. Но, как кажется, все впереди, ведь “Слово о полку Игореве” остается визитной карточкой русской литературы в ее древнем, во многом утраченном для нас состоянии, а значит, визитной карточкой, требующей перевода.

1 Работа Н. Заболоцкого над переводом “Слова о полку Игореве”: Из писем Н. Заболоцкого к Н. Л. Степанову и Д. С. Лихачеву // Вопросы литературы. — 1969. — № 1. — С. 164–176.

3 Смирнов А. Е. Слово о полку Игореве: Перевод с древнерусского, статьи, комментарии. — с0151 М.: Языки славянской культуры, 2007. – С. 16.

5 Борхес Х. Л. Девять эссе о Данте // Вопросы философии.— 1994.— № 1.

6 Гарипов Т. М. “Тюрко-славика” в “Слове о полку Игореве” // Гарипов Т. М. Ba kirica: Моносборник избранных работ по башкироведению и тюркологии. — Уфа: Восточный университет, 2004. — С. 118.

7 Слово о полку Игореве. — М., 1803.

8 Набоков В. В. Тень русской ветки. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — С. 398.

9 Игорь, героическая песнь. — Харьков, 1807.

10 Гребнева Э. Я. “Слово о полку Игореве” в славянском контексте. — Самара, 2000. — С. 262.

13 Цветков А. Империя лжи // Октябрь. — 2002. — № 2.

14 Лихачев Д. С. Великое наследие // Лихачев Д. С. Избранные работы в 3 т. Т. 2. — Л.: Худож. лит., 1987. — С. 226.

Читайте также: