Непереводимое в переводе доклад

Обновлено: 04.07.2024

Непереводимость — это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке.

Термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их перевода зависит от их происхождения, а также от компетентности переводчика.

Довольно часто текст или высказывание, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной, или лексической единицей, не имеющей похожего понятия в переводном языке. Это означает, что для слова, выражения или фразы в исходном языке не существует полного эквивалента в переводном языке.

В этом случае для передачи смысла переводчик может прибегнуть к переводческим трансформациям.

Содержание

Переводческие трансформации

(Важно: большинство примеров и описаний, приведенных ниже, предполагают перевод с/на английский язык). Из переводческих трансформаций применимых при переводе лакун, или лексических несоответствий в языках, можно выделить следующие:

Адаптированный перевод

Адаптированный, или свободный перевод — это перевод, при котором общественные или культурные реалии в исходном тексте заменяются соответствующими реалиями в переводном тексте; при этом реалии в переводном тексте будут нацелены на аудиторию языка перевода.

Заимствования

Заимствование — это прием перевода, при котором переводчик использует в переводном тексте слово или выражение из исходного текста, не изменяя его. В русском и английском языке заимствования, ещё не достаточно прочно укрепившиеся в речи, обычно выделяются курсивом.

Калькирование

Переводческая компенсация

Переводческая компенсация — приём, с помощью которого производится перевод единиц исходного языка, которые не могут быть выражены теми же средствами в переводном языке. В данном случае переводчик заменяет их в переводном тексте другими языковыми средствами. Например, во многих языках присутствует две формы личного местоимения во втором лице, то есть две формы обращения (формальная/неформальная). Так, во французском языке это местоимения tu и vous, в испанском — tú и usted, в русском — ты и Вы, в немецком — du и Sie, а в современном английском языке такого разделения не существует. Поэтому, при переводе текста с одного из этих языков на английский, переводчику приходится использовать другие средства для передачи стилистической окраски текста. Например, выбирать в зависимости от ситуации имя или прозвище, использовать менее формальные выражения, или использовать определенные слова, свойственные конкретному стилю.

Парафраз

Парафраз — это прием перевода, при котором переводчик заменяет одно слово исходного текста группой слов или выражением на языке перевода.

Переводческий комментарий

Переводческий комментарий, обычно приводимый в виде сносок или замечаний, представляет дополнительную информацию, которую невозможно интегрировать в общий текст перевода. Обычно это описание особенностей культуры, необходимых для понимания текста, либо другие объяснения.

Некоторые переводческие задания предполагают или даже требуют наличия подобных комментариев. Некоторые переводчики [кто?] считают данный прием неудачным, хотя большинство профессионалов не разделяют эту точку зрения [источник не указан 450 дней] .

Примеры

Стиль

Грамматика

Категория принадлежности

Формы глагола

В ирландском языке запрещающее наклонение используется в страдательном залоге. Такая конструкция используется для того, чтобы запретить что-то и одновременно выразить неодобрение всего общества к запрещённому действию. Например, так отличаются две фразы Ná caithigí tobac (не курить) и Ná caitear tobac (курение здесь не принято).

Точно так же, в английском языке недостаточно грамматических форм для обозначения объектов действия, поэтому приходится использовать парафраз — изложение текста своими словами. В финской же грамматике, наоборот, существует целая группа производных глаголов, обозначающих разную степень вовлеченности. Например, на основании глагола vetää (тащить, тянуть) можно образовать целый ряд глаголов:

  • vetää (тянуть),
  • vedättää (заставлять кого-то тянуть),
  • vedätyttää (сделать так, чтобы кто-то заставил кого-то тянуть),
  • vedätätyttää (сделать так, чтобы кто-то заставил кого-то/что-то заставить кого-то/что-то тянуть).

Лексика

Родственные отношения

По ряду причин как, например, различия лингвистических и культурных особенностей разных стран, переводить понятия, касающиеся родственных отношений, зачастую не просто.

Большинство слов тайского языка, выражающих родство, не переводятся дословно, а нуждаются в дополнениях на языке перевода. Для самых распространённых понятий, описывающих родственные отношения в английском языке, нельзя найти схожие модели в тайском, потому, что традиционно в английских отношениях опускаются сведения, свойственные народам Таиланда.

Родные братья и сестры

Дедушки и бабушки

В норвежском (также и в шведском) языке слова farmor и farfar означают бабушек и дедушек по отцовской линии, а mormor и morfar соответственно — по материнской. По тому же принципу в шведском различаются прадеды и прабабки. В китайском языке действуют схожие правила.

Тёти и дяди

Племянники и двоюродные братья/сёстры

А в итальянском языке, напротив, есть особые слова — cugino (двоюродный брат) и cugina (двоюродная сестра), а словом nipote называются как племянник, так и племянница, однако мужской или женский артикль перед ним избавляет от неясности. Более того, nipote может также означать внука или внучку, что делает слово двусмысленным.

В норвежском языке отдельные обозначения как для одной, так и для другой категории родственников: nevø — племянник, niese — племянница, fetter — двоюродный брат, kusine — двоюродная сестра.

Свойственники

По тому же принципу, в боснийском языке говорится badžanak, упоминая о муже сестры жены, и jetrva, упоминая о жене брата мужа.

В испанском языке для обозначения свойственников есть разные слова. Например, cuñado и cuñada (муж сестры и жена брата соответственно), а также yerno и nuera (муж дочери и жена сына)

Иностранные понятия

На самом деле понятия, неизвестные культуре данной страны, могут быть с легкостью переведены. Японское слово ワサビ (山葵, wasabi) означает растение (Васаби японский), которое употребляется как приправа. Растёт оно только в Японии, и в других странах долго не было известно. И в этом случае, оптимальный вариант для перевода — заимствование иностранного слова. Однако, можно попробовать заменить понятие васаби другим, схожим по разным признакам, овощем. Так, например, в английский язык это японское растение вошло без изменений — wasabi, а ещё его называют Japanese horseradish (японский хрен). В китайском языке может употребляться либо транскрипция с японского (味沙吡, вэйшаби), либо, собственное произношение тех же иероглифов 山葵 (транскрипция: шанькуй). Однако, в наши дни в Китае чаще называют его 芥末 (цземо) или 绿芥 (люйцзе), а на Тайване используют транскрипцию японского 味沙吡 (вэйшаби).

Хрен не выращивается в восточной Азии, и местные жители иногда путают его с горчицей. Поэтому, в некоторых районах жёлтой горчицей называют завозимый в страну горчичный соус, а зелёной горчицей — васаби.

В США первые леди государства — супруги президентов. В то же время главой Соединённого Королевства являлась женщина, Маргарет Тэтчер. Так кого же считать первой леди Великобритании? Может, Дэниса Тэтчер, супруга Маргарет? Возможно, но вряд ли ему самому придётся по душе такой титул.

Поэзия, каламбуры и игра слов

С другой стороны, многие переводческие трансформации, описанные выше, могут помочь переводчику с каламбурами. К примеру, можно возместить потерю непереводимой игры слов, добавив новый каламбур где-нибудь ещё в тексте.

Французский комикс про приключения Астерикса известен своей игрой слов. Английским переводчикам пришлось изрядно попотеть, чтобы достойно перевести все его каламбуры.

Прикрепленные файлы: 1 файл

непереводимое в переводе.doc

СЕРГЕЙ ВЛАХОВ СИДЕР ФЛОРИН

МОСКВА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ 1980

Под редакцией Вл РОССЕЛЬСА

ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕДУЕТ ДОБИРАТЬСЯ ДО НЕПЕРЕВОДИМОГО, ТОЛЬКО ТОГДА МОЖНО ПО- НАСТОЯЩЕМУ ПОЗНАТЬ ЧУЖОЙ НАРОД, ЧУЖОЙ ЯЗЫК

И НЕПЕРЕВОДИМОЕ ПЕРЕВОДИМО!

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.
И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично
И вновь создать уж созданное раз.

А переводчик — может! Те слова, Что раз дались, но больше не дадутся Бодлеру — диво! — вновь на стол кладутся, Та минута хрупкая жива?

И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход (всегда — последний) Был предназначен только одному?!

Чу! Дальний звон . Сверхтайное творится: Сейчас неповторимость — повторится

1 Русские писатели о художественном переводе. Л : Сов. писатель,

1960, с 187, 321 2 ЧуковскийК. И. Высокое искусство М: Сов писатель, 1968,

Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. Этим термином мы воспользовались в первой нашей публикации 2 для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам.

С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы соглашались с нашими установками, ссылаясь или не ссылаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, предлагали те или иные изменения, в том числе и в классификации. Богатый фактический и теоретический материал накопился и в наших картотеках, было сделано немало наблюдений; более четким стало понимание реалий как единиц перевода, их значения в теории и практике перевода, а также в лексической системе языка и в лексикографии. Вообще реалии оказались категорией намного более интересной, а вместе с тем и не такой простой и однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрезвычайно разветвленные их связи со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Все это обязывало нас дать более серьезную трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти разработки составили первую часть настоящей книги.

'Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1968, с 144.

2 Влахов С, Флорин С. Непреводимото в превода. Реалии.— Български език, 1960, кн. 2-3, с. 168—187.

контекстах, возможно шире охватив все многообразие его задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные теоретические соображения, например, в отношении терминологии в этой области переводоведения, уточнили некоторые понятия и дополнили классификацию реалий, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению самого понятия.

Так как особый колорит присущ прежде всего художественной литературе, мы старались не выходить за рамки проблем художественного перевода (не касаясь перевода поэзии как совсем особой области). Однако в художественном произведении можно встретить и все то, что встречается в общественно-политической, научной и технической литературе (даже самой узкоспециальной). Отсюда закономерно, что мы включили в рассматриваемые нами вопросы художественного перевода и элементы, присущие другим жанрам.

ВложениеРазмер
prezentatsiya_d.hadzhimuradova.ppt 1.79 МБ
plan_issledovaniy.docx 25.41 КБ
tekst_proekta_vozhd_krasnokozhih.docx 44.66 КБ
prilozhenie.doc 320 КБ
Предварительный просмотр:

Подписи к слайдам:

O’Henry The Ransom of Red Chief

В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль… Иероним, богослов, переводчик Библии При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык. И.В. Гете

Гипотеза исследования Успешный перевод социокультурных реалий зависит не только от применения общих правил и способов перевода этих лингвистических единиц, от индивидуальности самого переводчика, но и от исторического времени версии перевода.

Предмет исследования способы перевода реалий и фразеологизмов в художественном тексте

Задачи исследования На теоретическом уровне: проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, позволяющие выработать установки для проведения сопоставления реалий английского и русского языков; определить понятие термина "реалия"; рассмотреть существующие классификации реалий; рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.

реалия (лат. realia – вещественный, действительный) . разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; предметы материальной культуры. ( Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966)

Классы реалий реалии - меры; реалии – деньги; фразеологические единицы; имена собственные; обращения; отклонения от литературной нормы (в том числе детский язык, просторечия, диалекты и народные говоры и т.д.).

Типы реалий и фразеологизмов

Способы перевода английских реалий

O’Henry The Ransom of Red Chief

Предварительный просмотр:

Непереводимое в переводе

Хаджимурадова Диана Аслановна

Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)

В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.

Иероним, богослов, переводчик Библии

При переводе следует добираться до непереводимого,

только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык.

В связи с растущим интересом к изучению английского языка растет и интерес к творчеству англоязычных писателей. Одним из самых читаемых и любимых в России англоязычных писателей является О'Генри. Рассказы этого знаменитого американского писателя неоднократно переводились на русский язык такими мастерами как К.Чуковский, Н. Дарузес, М.Лорие и др. Читая эти талантливейшие переводы и сопоставляя их с оригиналом, мы задались мыслью: «Каким образом переводчику удается передать не только содержание текста, но и индивидуальный писательский стиль? Как им удалось перевести слова, которых нет, и никогда не будет в нашем родном языке, как они сумели выразить национальный колорит и непередаваемый дух времени?”

При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык. (И.В. Гете) Эти слова немецкого поэта относятся, в первую очередь к маркерам национально - культурного своеобразия языка, к так называемым реалиям .

Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического колорита, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. (С.Влахов. Непереводимое в переводе. М.:Международные отношения., 1980)

Актуальность данной работы несомненна, поскольку известные лингвисты - переводоведы, такие как В.Н.Комиссаров, Л.С.Бархударов, М.Л.Вайсбурд и др. обращались и продолжают обращаться к этой поистине неисчерпаемой теме. В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, освещаются в работах лингвистов. К числу фундаментальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит и работа известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе".

Социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности другой переводчик, В.С.Виноградов называет фоновой информацией. Она включает в себя специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия - все то, что в теории перевода и называют реалиями. Именно они являются главной сложностью и характерной особенностью текста, без удачного перевода которой не обойтись. Успешный перевод, в свою очередь, зависит и от теоретической грамотности переводчика, от его знаний о стране языка переводимого текста, от эпохи, когда делался перевод, и конечно, от личности самого переводчика. Мы попытаемся сравнить имеющиеся переводы рассказа и предложить свою современную версию перевода.

Таким образом, гипотеза исследования . Успешный перевод социокультурных реалий зависит не только от применения общих правил и способов перевода этих лингвистических единиц, от индивидуальности самого переводчика, но и от исторического времени версии перевода.

Предметом исследования явлются способы перевода реалий и фразеологизмов в художественном тексте.

Теоретической базой проекта стали лингвистические труды в области перевода Сергея Влахова и Сидера Флорина (1980), В.Н.Комиссарова (1993), Д.Дэвидсона. Для определения основных видов реалий мы использовали работы переводоведов Л.С.Бархударова (1978) и Сергея Влахова (1980), В.Н.Комиссарова (1990).

В работе использованы следующие методы :

Теоретическая значимость проекта заключается в определении основных способов перевода реалий в данном произведении.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания английского языка, в частности, в обучении приемам литературного перевода.

Мы сделали скромную попытку собственного перевода ряда реалий на русский язык, пользуясь уже известными приемами и собственной интерпретацией текста произведения, а также перевод отрывков из произведения.

Структура работы состоит из введения, плана исследований, теоретической части, практической части, библиографии и приложения.

Одним из центральных вопросов ТП является вопрос о возможности самого процесса перевода. Принято выделять три основных подхода к проблеме переводимости, предложенных монадистами, универсалистами и деконструктивистами.

Первые теоретические обобщения по вопросу переводимости принадлежат самим переводчикам, писателям и поэтам. На разных этапах истории к переводам предъявлялись разные требования. В средние века основной вопрос, который интересовал учёных – это вопрос о способе перевода, в то время как сама возможность перевода не вызывала сомнений. Начиная с эпохи Возрождения возникает спор о возможности перевода поэзии (Данте, Сервантес и др.). Научные работы, посвященные проблеме переводимости, появляются лишь в XIX веке. Исследование когнитивных основ языка и условий коммуникации заложили основы для анализа процесса перехода от ИЯ к ПЯ.




Теория переводимости в XX веке утратила свою былую значимость, так как всевозможные стратегии, которые использует переводчик, когда сталкивается с расхождениями между двумя языками или культурами, признаются в качестве достаточных переводческих механизмов. В тоже время, учёные признают, что совершенный перевод (то есть такой перевод, который исключает какие-либо расхождения с оригиналом) невозможен, хотя и является (в конечном счете) целью любой переводческой деятельностью.

Одним из центральных вопросов ТП является вопрос о возможности самого процесса перевода. Принято выделять три основных подхода к проблеме переводимости, предложенных монадистами, универсалистами и деконструктивистами.

Первые теоретические обобщения по вопросу переводимости принадлежат самим переводчикам, писателям и поэтам. На разных этапах истории к переводам предъявлялись разные требования. В средние века основной вопрос, который интересовал учёных – это вопрос о способе перевода, в то время как сама возможность перевода не вызывала сомнений. Начиная с эпохи Возрождения возникает спор о возможности перевода поэзии (Данте, Сервантес и др.). Научные работы, посвященные проблеме переводимости, появляются лишь в XIX веке. Исследование когнитивных основ языка и условий коммуникации заложили основы для анализа процесса перехода от ИЯ к ПЯ.

Теория переводимости в XX веке утратила свою былую значимость, так как всевозможные стратегии, которые использует переводчик, когда сталкивается с расхождениями между двумя языками или культурами, признаются в качестве достаточных переводческих механизмов. В тоже время, учёные признают, что совершенный перевод (то есть такой перевод, который исключает какие-либо расхождения с оригиналом) невозможен, хотя и является (в конечном счете) целью любой переводческой деятельностью.

Читайте также: