Литературный язык и язык художественной литературы доклад

Обновлено: 19.05.2024

Стиль – это общественно осознаваемая разновидность языка, речи, которая характеризуется совокупностью средств, их оборотом и системно-речевой организацией, и используется в той или иной сфере общественной деятельности. Каждый стиль существует неизолировано, а всегда соотносится с другими стилями. Одного стиля быть не может. Стиль – это всегда часть системы. Каждый стиль обладает своими достоинствами, и лучше чем другие обслуживает свою сферу.

Стилевая норма.

Главным признаком литературного языка является его нормативность.

Норма стиля – это средоточие всех функциональных стилистических требований к речи. Всего 3 требования:

- эстетичность. Эти критерии дают представление о стилевой норме. Их соблюдение реализует стилевую норму.В пределах каждого стиля свои критерии правильности, точности, эстетичности. Что хорошо для одного, плохо для другого.Правильность в научном стиле – это последовательность и логичность изложения, отсутствие противоречий.

В публицистическом стиле правильность – это подбор нужных, доходчивых и выразительных средств.В разговорном стиле правильность – это соответствие устным, а не письменным нормам. В разговорной речи допускаются оговорки, пропуски, которые дополняются жестами. Это норма для разговорного стиля речи.

Стилистическая окраска. Эмоционально-экспрессивная и собственно стилистическая окраска.

Эмоционально-экспрессивнаяокраска слова, наслаиваясь на функциональную, дополняет его стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике (хотя это и не обязательно: термины. например, в эмоционально-экспрессивном отношении, как правило, нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность). Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой. Экспрессивная окраска слов в художественных произведениях отличается от экспрессии тех же слов в необразной речи. В условиях художественного контекста лексика получает дополнительные, побочные смысловые оттенки, которые обогащают ее экспрессивную окраску. Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле, в сочетании с нейтральной лексикой. Стилистическая окраска. Стилистическая окраска- это различные виды окрашенности форм слов, слов, словосочетаний и предложений, принято различать 2 вида стилистической окраски:

Функционально-целевая окраска – это окрашенность отдельных единиц языка, связанная с преимущественным использованием их в тех или иных стилях. Выделяют 3 типа:

Книжными или разговорными могут быть, во-первых, грамматические формы:

Пример. Договоры (нейтр.) – договора (разг.)

Во-вторых, слова: Пример. Место (нейтр.) – местонахождение (книж.)

В-третьих, фразеологизмы: Пример. Дать дуба (разг.) – почить вечным сном (книж.)

В-четвертых, предложения: Пример. В связи с нелетной погодой вылет задерживается (нейтр.) – Из-за тумана мы никуда не улетели (разг.)

Экспрессивно-оценочная окраска – это окраска, не соотносящаяся с конкретным стилем, она заключена в самом слове. Может быть 3 видов:

в) нейтральная. Пример. Житье (житуха) (сниж.) – житие (повыш.) – жизнь (нейтр.)

Экспрессивность бывает 2 видов:

- сопровождаемая эмоциональностью. Пример. Ударить – садануть – долбануть (негативная окраска). N.B. Очень часто функционально-целевая и экспрессивно-оценочная окраски накладываются друг на друга. Пример. Ратовать, пламенеть.

Язык как многофункциональная знаковая система.

Язык — это знаковая, коммуникативно-познавательная система. Коммуникативная — значит система общения. Познавательная — значит средство познания. языковая система очень отличается от других знаковых систем. Специфика заключается в следующем:

1. Язык – возникает стихийно, естественно и развивается исторически. Другие знаковые системы создаются искусственно. Они не развиваются, а изменяются по договору. Язык не имеет договорного характера.

2. Язык первичен по отношению к другим знаковым системам, кот. создаются на его основе.

3. Язык – полифункционален. Другие знаковые системы – однофункциональны.

4. Язык – универсален в своей функции, другие знаковые системы ситуативныю

5. Язык – орудие познания, мышления, а другие языковые системы такой специфики не имеют.

6. Ни одна языковая система, кроме языка, не имеет такой сложности и многоярусности иерархических отношений между уровневыми единицами.

Знак выступает в системе в 4 аспектах:

1) семиотическом (связь знака с предметом)

2) синтаксическом (связь знака с др. знаками)

3) семантическом (интерпретирование знаков и их сочетаний, как средство выражения мысли).

4) прагматическом аспекте (взаимоотношения знаков и людей, кот. ими пользуются).

Понятие о современном русском литературном языке.

Литературный язык— обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.

Традиционно русский язык является современным со времени А. С. Пушкина. Современный русский язык - один из богатейших языков мира - требует серьёзного, вдумчивого изучения. Высокие достоинства русского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, чётким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов. Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык - это язык русского народа, он охватывает все сферы речевой деятельности людей. В отличие от него литературный язык - более узкое понятие. Литературный язык - это высшая форма существования языка, язык образцовый. Это строго нормированная форма общенародного национального языка. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учёными, общественными деятелями. Литературный язык, это: 1) язык общенародной культуры; 2) язык общения культурных людей; 3) язык, имеющий твердые нормы, о сохранности которых должно заботиться все общество.

Литературный язык и язык художественной литературы.

Литературный язык– общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемый носителями данного языка как образцовый. Признаки литературного языка:

1) наличие письменности;

2) нормированность – достаточно устойчивый способ выражения, который выражает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка.

3) кодифицированность, т. е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка;

4) стилистическое многообразие, т. е. многообразие функциональных стилей литературного языка;

5) относительная устойчивость;

9) соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы.

Язык художественной литературы представляет собой особую систему языка, формирующуюся на основе этнического языка и являющуюся его функциональной разновидностью. Одно из самых основных свойств языка художественной литературы – это сохранение текста и обеспечение связи между поколениями. Он используется исключительно в художественных произведениях. Для художественной речи характерно использование всех языковых средств. К языковым средствам относятся не только слова, выражения литературного языка, но и элементы просторечия, жаргонов, территориальных диалектов. К языку художественной литературы неприменимо обычное понятие языковой нормы. В языке художественной литературы правильным является все, что служит точному выражению мысли автора. В этом состоит главное отличие языка художественной литературы от литературного языка.


Нам часто приходится слышать о языке художественной литературы. О письменном языке художественной литературы, о его разнообразии и истории понятия говорим в этой статье.


Что такое язык художественной литературы

Это понятие многозначно, но два его значения связаны в историческом плане.

Язык художественной литературы – это письменный язык, который служит для создания художественных произведений, бытующий в тех культурах, где устный, обыденный язык не совпадает с письменным. То есть существует два языка с различными (может быть, не очень различными) фонетикой, лексикой и грамматикой. На одном люди говорят “в жизни”, на другом пишут стихи и трагедии.

Язык, которым написаны “Илиада” и “Одиссея”, не является разговорным языком ни одной древнегреческой области; он использовался только для эпической поэзии.

Как известно, до XVIII века в России существовало также два языка: говорили по-русски, а стихи и повести писали на церковнославянском.

К истории вопроса

В древности во многих культурах было два и более языков. На одном говорили простые горожане, на другом – элита, третий был чисто письменным, иной раз почти тайным. Бывало и по два языка: разговорный и письменный.

На русскую почву этот обычай перенес М. В. Ломоносов, он отражен в теории “трех штилей”, чтобы сломить обычай использования двух языков, но сделать это не слишком травматично для интеллигенции. К XVII веку художественная литература так и создавалась на церковно-славянском языке, хотя она уже стала светской. Ломоносов ввел в письменное творчество русский язык для низкого и среднего стиля и тем заложил основу великой русской литературы.

Второе значение термина

Во втором значении язык художественной литературы – это язык литературных произведений во всем их многообразии. В наше время это тот же язык, что и обычный, разговорный. Но он призван создать художественный образ, поэтому имеет свои особенности.

В понятие “язык художественной литературы” в первом значении фольклор не входит, а во втором – входит.

Именно язык художественной литературы включает в себя различные средства выразительности: тропы и фигуры; именно он совмещает в себе все стили литературного языка и элементы нелитературного.

Привести примеры языка художественной литературы в этом значении нетрудно: достаточно открыть любую художественную книгу. Рассмотрим хотя бы эти строки из стихотворения Анны Ахматовой:

Это, безусловно, язык художественной литературы. Его черты:

Строки создают художественный образ необыкновенного куста, который покрыт кристалликами и крупными кристаллами льда причудливой формы, которые ослепительно сверкают на солнце.

Что мы узнали?

Термин “язык художественной литературы” многозначен. В первом значении это письменный язык для создания художественных текстов. В России это до конца XVIII века был церковнославянский. Проявление этого обычая – “теория трех штилей”, разработанная М. В. Ломоносовым, а его следы – функциональные стили. Во втором значении это язык литературных произведений, включающий в себя элементы всех стилей, просторечье, жаргоны и т.п., а также изобилующий изобразительными средствами.

Несмотря на принципиальное отличие литературного национального языка от литературного языка донационального периода, нормативность остается основным признаком литературного языка на всех этапах его развития.

Нормы свойственны и диалектам, но эти нормы, в отличие от норм литературного языка, не являются осознанными, т.е. не воспринимаются носителями диалектной речи как упорядоченная и организованная система речевого общения.

Выделяются следующие виды норм: орфоэпические (правила произношения), орфографические (правила написания), лексико-семантические (правила словоупотребления), грамматические (регулирующие морфологическую структуру и синтаксические конструкции), стилистические (регулирующие употребление речевых средств в различных стилях языка).

Литературный язык – это система стилей, соотношение и характер взаимодействия которых изменяются на различных этапах его развития.

Стили – это исторически сложившиеся разновидности литературного языка, которые отличаются своеобразным строем речи, подбором и объединением речевых средств, а также традиционными нормами их употребления.

Каждый из стилей имеет свои признаки. А.И. Ефимов отмечает 6 таких признаков: (1) ограниченность в употреблении слов; (2) специфичность лексического состава; (3) своеобразные оттенки слов; (4) специфические элементы словообразования; (5) специфическая фразеология; (6) специфическая графика и пунктуация.

Литературный язык, обладающий большим богатством выразительных и изобразительных средств, выступает в качестве высшей формы общенародного языка и отличается от последнего тем, что это язык обработанный, упорядоченный и нормированный, служащий средством общения во всех сферах общественной деятельности человеческого общества.

Общенародный язык включает в себя наряду с литературным языком живую разговорную речь в ее различных разновидностях (диалекты, просторечие и жаргоны).

Степень обработанности литературного языка в различные исторические эпохи различна.

Общенародный язык пропускался через фильтр практики наиболее талантливых мастеров слова, через фольклор. Происходит отбор лучшего, наиболее соответствующего тенденциям языкового развития, а случайное, наносное отсеивается.

В литературном языке регламентируется употребление языковых норм. Литературный язык обладает устойчивой системой языковых норм, которые являются общепринятыми, обязательными для всех носителей языка.

Нормы литературного языка закрепляются в памятниках письменности, а общенародный язык может быть бесписьменным.

Литературный язык более стабилен, чем общенародный язык, менее подвержен изменениям.

Язык художественной литературы – это особая разновидность литературного языка со своими специфическими закономерностями в содержании и форме.




В отличие от литературного языка язык художественной литературы лишен замкнутости, т.к. он может вбирать в себя не только все стили литературного языка, но и нелитературные элементы, – нет такого факта языка, который не мог бы быть отражен в литературе.

Специфика языка художественной литературы определяется его эстетической функцией. Литературный язык выполняет главным образом коммуникативную функцию (служит средством общения).

С точки зрения функционального использования литературный язык шире, чем язык художественной литературы. В него входят научный, официально-деловой, газетно-публицистический функциональные стили.

Литературный язык и язык художественной литературы ориентируются на одни и те же нормы. Но язык художественной литературы более свободен в отношении к нормам, в художественном произведении возможно художественно обусловленное нарушение норм литературного языка.

Функционирование в качестве средства цивилизации, обслуживание нужд государства.

Универсальность употребления.

Развитая стилистическая дифференциация языковых единиц.

Богатство средств всех языковых уровней.

Нормированность и кодифицированность.

Устойчивость и стабильность.

Несмотря на принципиальное отличие литературного национального языка от литературного языка донационального периода, нормативность остается основным признаком литературного языка на всех этапах его развития.

Нормы свойственны и диалектам, но эти нормы, в отличие от норм литературного языка, не являются осознанными, т.е. не воспринимаются носителями диалектной речи как упорядоченная и организованная система речевого общения.

Выделяются следующие виды норм: орфоэпические (правила произношения), орфографические (правила написания), лексико-семантические (правила словоупотребления), грамматические (регулирующие морфологическую структуру и синтаксические конструкции), стилистические (регулирующие употребление речевых средств в различных стилях языка).

Литературный язык – это система стилей, соотношение и характер взаимодействия которых изменяются на различных этапах его развития.

Стили – это исторически сложившиеся разновидности литературного языка, которые отличаются своеобразным строем речи, подбором и объединением речевых средств, а также традиционными нормами их употребления.

Каждый из стилей имеет свои признаки. А.И. Ефимов отмечает 6 таких признаков: (1) ограниченность в употреблении слов; (2) специфичность лексического состава; (3) своеобразные оттенки слов; (4) специфические элементы словообразования; (5) специфическая фразеология; (6) специфическая графика и пунктуация.

Литературный язык, обладающий большим богатством выразительных и изобразительных средств, выступает в качестве высшей формы общенародного языка и отличается от последнего тем, что это язык обработанный, упорядоченный и нормированный, служащий средством общения во всех сферах общественной деятельности человеческого общества.

Общенародный язык включает в себя наряду с литературным языком живую разговорную речь в ее различных разновидностях (диалекты, просторечие и жаргоны).

Степень обработанности литературного языка в различные исторические эпохи различна.

Общенародный язык пропускался через фильтр практики наиболее талантливых мастеров слова, через фольклор. Происходит отбор лучшего, наиболее соответствующего тенденциям языкового развития, а случайное, наносное отсеивается.

В литературном языке регламентируется употребление языковых норм. Литературный язык обладает устойчивой системой языковых норм, которые являются общепринятыми, обязательными для всех носителей языка.

Нормы литературного языка закрепляются в памятниках письменности, а общенародный язык может быть бесписьменным.

Литературный язык более стабилен, чем общенародный язык, менее подвержен изменениям.

Язык художественной литературы – это особая разновидность литературного языка со своими специфическими закономерностями в содержании и форме.

В отличие от литературного языка язык художественной литературы лишен замкнутости, т.к. он может вбирать в себя не только все стили литературного языка, но и нелитературные элементы, – нет такого факта языка, который не мог бы быть отражен в литературе.

Специфика языка художественной литературы определяется его эстетической функцией. Литературный язык выполняет главным образом коммуникативную функцию (служит средством общения).

С точки зрения функционального использования литературный язык шире, чем язык художественной литературы. В него входят научный, официально-деловой, газетно-публицистический функциональные стили.

Литературный язык и язык художественной литературы ориентируются на одни и те же нормы. Но язык художественной литературы более свободен в отношении к нормам, в художественном произведении возможно художественно обусловленное нарушение норм литературного языка.

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.



Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Национальный исследовательский университет

Факультет гуманитарных наук

Кафедра прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации

выполнила: студентка группы 12ФПЛ 1

проверила: к.ф.н., преп. Крылова Л.К.

Нижний Новгород - 2012

  1. Понятие о литературном языке
  2. Специфика литературного языка
  3. Литературный язык и языковая норма
  4. Как относятся люди к литературному языку
  5. Понятие о языке художественной литературы
  6. Особенности художественного стиля
  7. Литературный язык и язык художественной литературы

На определенных этапах развития общества и народа (особенно в период образования народности и обязательно нации) возникают и функционируют литературные языки. Появлению литературного языка предшествовало междиалектное койне, он бы сформирован на базе диалекта. Учение о литературных языках является непременным компонентом современной лингвистической теории. Это учение сложилось первоначально в работах непосредственных созидателей литературного языка – таких, например, как Данте и Ломоносов, Руставели и Ронсар. Особенно интенсивно разрабатывается теория литературного языка в советском языкознании.

Теоретическая недооценка литературных языков не могла не сказаться и на практике. Литературные языки в целом изучены гораздо меньше по сравнению с общенародными языками и их диалектами.

Само понятие литературного языка многопланово. Обычно противопоставляют литературный язык диалектам и считают, что в этом противопоставлении вырисовываются контуры первого понятия. Но это далеко не всегда так. В одну эпоху литературный язык шагал рука об руку с диалектами, в другую – он не только покидал их, на и осмыслялся как явление, принципиально им чуждое и далекое.

Каковы же особенности литературного языка, определяющие и особенности методов его анализа?

Во-первых, это письменная закрепленность. Во-вторых, наддиалектный характер литературного языка является одним из критериев. В-третьих, это обработанность. Следование норме несомненно важно для литературного языка. Следующие особенности – это полифункциональность и стилистическая дифференциация.

Специфику литературного языка обычно видят в отборе, в том, что одни языковые факты принимаются, а другие – отвергаются, не допускаются. Литературный язык своеобразно группирует категории, отбирает их для определенных целей. Литературные языки формируются и шлифуются в процессе отбора и регламентации, но ни отбор, ни регламентация обычно нисколько не мешают их своеобразному внутреннему развитию.

Итак, отбор, регламентация и своеобразное внутреннее развитие – таковы самые общие особенности литературного языка.

Но вопрос об отборе не может быть правильно решен, если тут же не будет уточнена другая проблема – границы отбора, границы регламентации литературного языка. Она тесно связана с проблемой границ распространения самого отбора и самой регламентации.

Специфику литературных языков часто стремятся выявить в противопоставлениях, причем у разных ученых они получаются различными.

В этих суждениях Щербы 6 не все представляется ясным. Хорошо известно, что разговорная речь может быть разновидностью литературного языка и протекать по его законам.

Уязвимость тех или иных противопоставлений, в которые попадает литературный язык, обнаруживается в том, что они представляются как универсальные схемы, годные для всех языков и всех времен. Между тем, это не так. Разговорная речь, звучащая на диалекте или частично использующая диалектные формы, действительно будет противостоять литературному языку. Но та же разговорная речь, произносимая со строгим учетом всех норм литературного языка, скорее окажется не его антагонистом, а его союзником.

Литературный язык нормирован и кодифицирован, т. е. закреплен в словарях и грамматиках современного языка.

Норма литературного языка опирается на языковой узус (т. е. на массовое и регулярное словоупотребление) и одобрение данного словоупотребления со стороны образованной части общества. Будучи конкретно-историческим явлением, норма литературного языка, изменяется, движется от старого к новому качеству.

Литературная норма более строга в области орфографии и более либеральна в области произношения, а также словоизменения и сочетания слов. Формальное варьирование и синонимика делают литературный язык могучим средством общения и выражения мыслей, главной нормой языка, его общенародной формой. Все остальные разновидности и отклонения подчинены этой главной норме языка – основе его варьирования.

О норме языка можно говорить не только применительно к синхронии. Норма формируется и в диахронии. Изменения, происходящие в литературном языке, не могут препятствовать созданию нормы для каждой исторической эпохи.

История литературного языка, тесно переплетающаяся с понятием нормы, не может не предполагать и истории самой нормы. Без этого невозможна и история литературных языков.

Иногда нормализацию литературного языка понимают как процесс его обеднения. Какие же доводы приводят защитники подобной концепции?

Проблема богатства литературного языка должна решаться не с позиции человека, начинающего усваивать язык, а с позиции людей, уже владеющих языком и стремящихся расширить и его выразительные ресурсы и свою собственную стилистическую палитру красок.

Таким образом, понятие богатства литературного языка и понятие его нормализации нисколько не противоречат друг другу. Чем богаче литературный язык, тем большее значение приобретает его разумная нормализация.

Воздействие человека на его родной язык детерминировано прежде всего социальной природой всякого естественного языка.

Все жанровые разновидности художественного стиля не лишены определенного принципа отбора языкового материала. Откуда бы ни просачивались в стиль художественной литературы разговорные интонации, диалектные слова или чисто народные синтаксические конструкции – все они своеобразно перерабатываются в художественном стиле.

Постоянно возникает еще одно противопоставление: литературный язык – язык художественной литературы. Это, как известно, разные, хотя и взаимодействующие понятия. Литературный язык – достояние всех, кто владеет его нормами – может функционировать не только в письменной, но и в разговорной форме. Язык же писателей (язык художественной литературы), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе и много нового. Кроме того, язык художественной литературы преследует не только коммуникативные, но и эстетические цели. Он широко использует разные стили. В этом отношении он представляет собой более свободную систему, чем язык литературный. И хотя разграничение литературного языка и языка художественной литературы в разные эпохи обозначено неодинаково, в целом это отнюдь не тождественные, хотя и соотносительные понятия.

Исторические факторы, осложняющие разграничение литературного языка и языка художественной литературы, могут быть самого разнообразного характера.

Литературный провансальский язык 11 – 12 веков применялся почти только в поэзии. Научные сочинения писались по-латыни. Когда же проза появилась на севере Франции, провансальский уже перестал существовать как литературный язык большой культуры. О провансальском языке, на котором в то время говорили необразованные провансальцы, мы почти ничего не знаем. Поэтому наши представления о провансальском литературном языке средних веков полностью совпадают с представлением о языке провансальской художественной литературы, точнее – ее поэзии. Так исторически могут сближаться понятия, которые типологически и синхронно (в современную эпоху) обычно являются различными.

Хотя литературный язык нельзя смешивать с языком художественной литературы (прилагательное литературный первого понятия и существительное литература второго понятия иногда способствуют подобному смешению), тем не менее нельзя забывать и другого – на фоне богатой и разнообразной художественной литературы, представленной выдающимися писателями, литературный язык становится богаче, выразительнее и разнообразнее. В этом смысле между литературным языком и языком художественной литературы существует постоянное и непрерывное взаимодействие.

В утверждении и распространении литературной нормы большая роль принадлежит писателям. Так, история русского литературного языка воплощена в произведениях Ломоносова и Фонвизина, Карамзина, Крылова, Пушкина, Лермонтова, Толстого, Чехова, Горького, Маяковского, Шолохова. Писатели, мастера художественного слова, показывают, как надо обрабатывать язык своего народа, как использовать богатства литературного языка.

Большая роль писателей в утверждении и распространении литературной нормы, литературы в общественной жизни приводит к мысли о том, что литературный язык – это язык художественной литературы. Данное утверждение, конечно, неверно.

Можно заметить отступления от правильной речи в рассказе деда Щукаря, и это подчеркивает литературную норму и одновременно создает речевую характеристику образа Щукаря.

Каждый тип языка, кроме языка художественной литературы, включает деловой стиль и научный стиль. На стыке научного и художественного стилей образуется научно-популярный стиль; на стыке делового и художественного стилей образуется публицистический стиль.

Норма литературного языка и норма языка художественной литературы, хотя и соотносительны, но все же не тождественны.

Между тем норма вырастает прежде всего из общего и типичного и лишь потенциально учитывает отдельное и индивидуальное. Именно этим обусловливается различие двух понятий нормы: той, которая применима к литературному языку, и той, которая возможна в языке художественной литературы.

Норма литературного языка и норма языка художественной литературы обычно находятся в постоянном и разнообразном взаимодействии. Но различать их необходимо. Литературный язык всегда в большей или меньшей степени сублимирован. В самом отборе слов и конструкций, в самом указании – это правильно, а это неправильно – имеется известная эстетическая оценка. Подобная эстетическая оценка относится к выработанным нормам литературного языка и, как правило, не обусловлена индивидуальностью говорящего или пишущего.

Проблема разграничения литературного языка и языка художественной литературы для разных эпох и для разных языков должна решаться неодинаково. Для средних веков, а в некоторых странах и значительно позднее, это разграничение не имело столь важного значения – вследствие слабости индивидуальной окраски языка художественной литературы – по сравнению с эпохой, когда язык писателей, приобретя свои собственные индивидуальные особенности, стал во многом отличаться от литературного языка, функционировавшего в других сферах. Для новых эпох разграничение литературного языка и языка художественной литературы становится тем более важной и тем более трудной проблемой, что одновременно с различием между ними наблюдается глубокое взаимопроникновение и взаимообусловленность.

Итак, норма литературного языка и норма языка художественной литературы находятся в состоянии постоянного взаимодействия, весьма неравномерного в различные эпохи и у разных народов.

Если обратиться к книгам по общей истории французского, испанского или итальянского языков, то нельзя не заметить, что вплоть до эпохи нового времени история литературного языка обычно излагается прежде всего по памятникам художественной литературы и в значительно меньшей степени – по памятникам делового, научного или юридического характера. Такое построение истории литературного языка по памятникам преимущественно художественной литературы для той эпохи почти не искажает самой перспективы литературного языка, вследствие отмеченной языковой близости произведений художественного творчества к стилю общелитературного повествования.

Существует проблема, которая заключается в том, что в новое время, когда язык художественной литературы начинает получать отпечаток крупных творческих индивидуальностей отдельных писателей, исследователю становится все труднее вести изучение литературного языка отдельно от изучения языка великих писателей.

Что касается русской художественной литературы, проблема индивидуального стиля в ее системе и влияния языка художественной литературы на развитие литературного языка с особой остротой возникла лишь с середины 18 века.

Индивидуальные черты стиля воспринимались не в аспекте специфической словесно-художественной системы этого автора, соотносительной с другими индивидуальными стилями и манерами, а оценивались как допустимые, возможные варианты того или иного типового стиля.

Державин считается первым наиболее острым и решительным выразителем в русской поэзии индивидуально-творческого личного начала. Процесс этот был подготовлен всем предшествующим ходом развития русской литературы. В стихах Державина личность автора выдвигается на первый план поэтического выражения и изображения. Словесно-художественное произведение становится воплощением образа поэта и его отношения к воспроизводимому миру. Индивидуализация стиля сопровождается смещением и смешением границ литературных жанров.

Основой национальной речи является литературный язык. Он применяется в быту, но уже в соединении с элементами разговорного языка, использование которых противоречит общелитературным стилистическим нормам. Так, литературная лексика в пределах обыденной устной речи может сочетаться с диалектизмами, жаргонизмами, просторечиями. Следовательно, границы разговорного языка существенно шире границ литературного.

В свою очередь границы языка поэтического оказываются ещё более широкими. Основу поэтического языка, так же как и разговорного, составляют элементы языка литературного. Но язык художественной литературы далеко не всегда обязывает писателей следовать нормам литературного стиля речи. Например, каждый автор волен составлять собственный поэтический словарь, включая в него не только литературную, но и разговорную, иноязычную и др. лексику. Этим язык художественной литературы отличается от языка литературного.

Вместе с тем он отличается от языка разговорного. Прежде всего, в поэтическом языке авторы эксплуатируют разговорные элементы с оглядкой на литературные речевые нормы. Собственная речь каждого настоящего писателя литературная. Но, являясь создателем эпического произведения, автор может наделить разговорной речью своего персонажа не только для того, чтобы дополнить его художественный образ, но и для того, чтобы создать художественный образ языка, используемого той частью общества, типичным представителем которой является данный персонаж.

Список использованной литературы

3 И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М. , 1963, стр. 51.

4 Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М. , 1933, стр. 44.

5 А. М. Пешковский. Сборник статей. Л. , 1925, стр. 111.

6 Л. В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. М. , 1957, стр. 115.

7 Щерба Л. В. Современный русский литературный язык. – Избранные работы по русскому языку. М. , 1957, с. 126

8 Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. , т. 7. М. – Л. , 1952, с. 392.

10 К. А. Федин. Писатель. Искусство. Время. М. , 1957, стр. 142.

11 Fr. Paulhan. La double fonction du langage. P . , 1929, стр. 17, 95.

12 Б. Энгельгардт. Формальный метод в истории литературы. Л. , 1927, стр. 86.

Диплом на заказ

Узнать стоимость написания работы -->

Читайте также: