Крымские сонеты в творчестве а мицкевича подготовить доклад

Обновлено: 01.07.2024

ГЕОПОЭТИКА / КРЫМСКИЙ ТЕКСТ / СОНЕТ / А. МИЦКЕВИЧ / "КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ" / П. ВЯЗЕМСКИЙ / А. ПУШКИН / ЧУФУТ-КАЛЕ / БАХЧИСАРАЙ БАЙДАРЫ / АЛУШТА / С. БОБРОВ / АЮ-ДАГ / ЛИТВА / ПОЛЬША / РОМАНТИЧЕСКОЕ МИРОВОСПРИЯТИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Порубай Людмила Николаевна

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Порубай Людмила Николаевна

Поэтический текст как основа для переводческой интерпретации (колоремы моря в сонете "Гора Кикинеиз" А. Мицкевича)

CRIMEAN SONNETS

КРЫМ В ПРЕДДВЕРИИ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА

КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ Порубай Людмила Николаевна,

Внутренняя связь этих понятий очевидна: все они возникли из необходимости научно обозначить упорное стремление литературы преодолеть разобщённость человеческой души с окружающим миром, особенно трогательно отразившееся в описаниях путешествий и в поэзии. И теперь, благодаря учению о геопоэтике, более явно проступает путь, на котором осмысляющее сознание обретает, по словам основоположника этого учения Кеннета Уайта, «поэзию ветра и способность

В. Ванькович. На скале Аю-Даг. Портрет Адама Мицкевича.

Холст, масло. 1828 год.

Особое воздействие Крыма на воображение художников слова и мифологизация этой земли закреплены во множестве литературных свидетельств, в том числе и в сонетном творчестве русских поэтов.

На перекрёстке крымской геопоэтики и русской сонетианы и зародился сюжет этой статьи. В основе его - последовательное выявление веских аргументов, которые позволяют выделить сонеты, навеянные крымскими впечатлениями, в особое направление поэтического освоения мира.

Вот с такими интеллектуальными метками предстал Мицкевич перед экзотическим обликом Крыма в своей второй поездке (29 августа-27 октября 1825 г.), осуществлявшейся в кругу довольно специфического общества. В эту крымскую экспедицию он был приглашён светской львицей Каролиной Собаньской, хотя организатором путешествия, несомненно, был генерал И. О. Витт, личный агент императора, получивший задание выявить связи польского поэта на Юге России. Спутниками Мицкевича в этом путешествии оказались также престарелый граф Собаньский (бывший официальный муж Каролины), некий А. Бошняк (тоже тайный осведомитель охранки) и брат Каролины Г. Рже-вуский.

ческая мысль - это нечто итоговое в личностном освоении какого-либо явления, и, значит, она наиболее близка к истинной сути вещей, потому важна и незаменима каждому сознанию, стремящемуся к ми-ропостижению.

Проницательным взглядом литературоведов в художественной ткани этого сонета выявлены основные идейно-художественные линии всей крымской поэмы Мицкевича. По образному выражению Е. Г. Ерохи-ной, «эпизод, случившийся в безбрежном пространстве, сопрягает камерность переживаний лирического героя с грандиозностью совершаемого пути, вписывает его духовный мир в масштаб расстилающихся перед ним просторов. Ощущения героя представляют собой динамичную картину, пронизанную горизонтальными и вертикальными линиями, объединяющую в себе земную и водную, а также земную и небесную стихии. Сонет предстает перед читателем аналогией космоса, в

Далее наблюдаем, как по-разному душа поэта откликается на каждую из природных картин Крыма. Знаменательно, что в текстах сонетов отражён также вдумчивый интерес автора и к своим рефлексиям на эти картины, а произведение в целом воспринимается и как описание наблюдений поэта (будто бы со стороны) за отблесками своей мысли.

О море! В гуще живчиков твоих весёлых Уснул полип на самом дне в час непогоды И хищно расправляет щупальца при штиле.

О мысль! В твоих глубинах скрылась память-гидра, Уснувшая на дне в годину бед злосчастных, Чтоб в сердце тихое вонзить внезапно когти.

Ах! горделивый человек!

Страшись пылающей десницы! Сей глас, ревущий в чёрной туче, Гремит для стропотных сердец И в них вселяет бледный трепет.

Но там, на лоне волн носясь, Корабль, как лёгкая кора Стократно черпает и пьёт Закраинами горьку бездну; Там отроки, цепляясь крепко, Бегут то вниз, то вверх по вервям.

От ужасов таких ревущих,

Мне мнится, смерть сама б проснулась;

Но отроки сии отважны,

Надеждой усыпленны в бурях.

Там же, стихи 680-692.

речи Мирзы. И хотя собеседники говорят о своих впечатлениях по-разному, но нацеленность их осмысляющего взгляда показывает, что горный крымский пейзаж пробуждает способность к восприятию сакральной сущности мироздания:

Аллах ли в море лёд там взгромоздил стеною? Иль ангелам отлил трон из замёрзшей тучи?

Какое зарево с вершин! Пожар Царьграда! Аллах ли, ночь когда халат простёрла бурый, Для всех светил, плывущих в океане мира Повесил, как маяк, фонарь средь небосвода?

Следующие четыре сонета (У1-1Х) заполнены бахчисарайскими впечатлениями лирического героя Мицкевича. Всеми замечена избирательность взгляда поэта на Бахчисарай. Окрестности этого города несут знаки разнообразных культур: Успенский пещерный монастырь - центр православия в Крыму, Чуфут-Кале - древняя столица караимов - средоточие иудаизма. Но Мицкевич, в унисон с самой романтической поэмой Пушкина, обращается к восточной специфике города.

Блистают в гареме небес вечные звёзды, Между ними плывёт на сапфировом фоне Лишь одно облако, как на озере лебедь, С белою грудью и золотыми краями.

О, полька! Как и ты, уйду в глубокой скорби, И кто-то горсть земли мне бросит на могилу, Услышу голоса я у твоей гробницы.

. Яв волне с головой, меня хаос объемлет, Жду, что мысль моя лодкою в водовороте Закружит и мгновенно в забвение канет.

О ночь восточная! Ты одалиска, Что ласками искусно усыпляет, Чтоб тут же разбудить для новой ласки.

Здесь убеждаемся также, что крымское великолепие лишь пробуждает поэтическую мысль, но, отнюдь, не утешает опального польского поэта, и - на контрасте - усугубляет его чувство одиночества на чужбине:

У ног моих страна достатка и блаженства, Как ясно небо здесь и как пригожи лица; Но сердце отчего отсюда прочь стремится В далёкий край, увы, по времени далёкий?

Литва! твои шумящие мне пели рощи. Что соловьи Байдар и девушки Салгира! Мне веселей топтать твоих болот трясины, Чем шелковиц рубины, ананасов злато.

Так и в пламенном сердце младого поэта

Катаклизмами грозно вздымаются страсти.

Стоит лиру взять в руки, они утихают.

Однако в контексте нашего исследования, думается, недостаточно лишь констатировать богатое сочетание художественных достоинств произведения: важнее понимать, как это стало возможно. Поэтому сосредоточимся на толковании истоков столь редкой художественной высоты.

Сейчас исследователи всё больше углубляются в экзистенциальные первопричины небывалого эстетического излучения этого поэтического произведения. Так, А. Люсый полагает, что оно могло зародиться в искрении разнонаправленных энергий, под воздействием которых находился опальный польский поэт во время своего путешествия по Крыму: энергии притяжения экзотическими образами Тавриды и энергии отталкивания от своих замысловатых спутников [11]. Следуя логике умозаключения учёного, можно предположить, что поэтическое вдохновение Мицкевича в это время могло быть наэлектризовано ещё одним противоречием: между суровостью официальных российских властей, подвергших его высылке из отеческих мест, и радушным приёмом, который был ему оказан в кругу интеллектуальной элиты России.

Но вопиющая очевидность и в том, что крымское великолепие было интересно поэту не само по себе, а как блистающее зеркало для отра-

Последовательно двигаясь к истокам художественного обаяния крымских стихов Мицкевича, подходим к роли выбора жанра. Здесь необходимо помнить, что сонет в Польше был забыт стихотворцами ещё в XVII веке, и понять его достоинства Мицкевич смог только благодаря своей вовлечённости в европейское литературное движение, которое в это время, как известно, переживало момент очередного возрождения сонета. Масштаб дарования польского поэта, его редкая образованность и чуткость к новациям позволили ему освоить семантическую роль сонетной формы, осознать метафизический потенциал этого жанра для литературного оформления драматических мотивов своей мыслительной работы, не говоря уже о каноне внешней формы. По данным Л. Н. Гомолицкого, сонеты Мицкевича написаны польским 13-сложным силлабическим стихом, заменяющим александрийский. Рифменная организация сонетов тоже довольно строга: почти все катрены выдержаны в ранней итальянской форме, как любил Петрарка (abba abba). Рифмовка терцин разнообразна: большинство тоже итальянские на две рифмы (cdc dcd), но есть и другие варианты (cdd cdc; cdc ddc;ccc ddd; сdc cde) [4]. Все исследователи сонетов Мицкевича отмечают удивительную гармонию мысли и слова, лёгкость и изящество языка.

Мы же подчеркнём, что избранный поэтом жанр, оказался идеальной формой, позволившей ему выразить свой глубинный взгляд на мир. Ведь диалектически выстроенный сонет позволил Мицкевичу наиболее естественно войти в смысловое поле, возникающее между поэзией, философией и наукой, в поле, которое зарождается интуитивным геопоэтическим мировидением. В результате и был создан вершинный плод человеческого духа. Поэтому выбор жанра для крымских сонетов мы склонны назвать не просто удачным, а счастливым.

ся на романтические произведения Пушкина. А произошло это накануне их личного знакомства (произошедшего осенью 1826 г.), которое и Пушкина приведёт в особое расположение к польскому поэту.

Любили Крым сыны Саади, Порой восточный краснобай Здесь развивал свои тетради И удивлял Бахчисарай.

Но ни один волшебник милый, Владетель умственных даров, Не вымышлял с такою силой, Так хитро сказок и стихов,

Как прозорливый и крылатый Поэт той чудной стороны, Где мужи грозны и косматы, А жены гуриям равны.

Воображенью край священный

Там пел Мицкевич вдохновенный И, посреди прибрежных скал, Свою Литву воспоминал.

Под сенью гор Тавриды отдалённой Певец Литвы в размер его стеснённый Свои мечты мгновенно заключал.

Но Мицкевич вторгся в это освоенное русской поэзией пространство мощными порывами экзистенциальной энергии, идеально оформленными культурой сонета. Так, благодаря его гению, природная и историческая многоликость Крыма впервые обрела блистательную сонетную огранку, необыкновенно притягательную для ума и сердца, а лирическая поэзия получила специальный сакральный портал для осознания единства человека с природой.

Осознанный и углублённый множеством русских переводов, этот тип поэтического освоения пространства закрепился в русской поэзии в виде зачатка жанрового феномена крымского сонета, получившего дальнейшее мощное развитие в оригинальном творчестве русских поэтов.

Накопив усилиями отечественных поэтов беспримерный смысловой потенциал, крымские сонеты станут уникальной моделью поэтического освоения Крыма, составляющей неотъемлемую ипостась крымской поэзии. Со временем крымские сонеты обретут статус символа философского восприятия Крыма как божественного образа мироустройства. Они станут также идиоматическим обозначением неотразимой сущности Крыма, пробуждающей душу творца к откровению. Но не станем забывать, что одним из истоков феномена крымского сонета были крымские геопоэтические медитации славянского поэта Адама Мицкевича.

1. Адельгейм И. Разговор. Сомнение. Аккерманские степи / И. Адельгейм // Иностранная литература. - .№11. - 1998.

2. Вяземский П. А. Сонеты Мицкевича // Вяземский П. А. Сочинения в 2 т. Т. 2 / П. А. Вяземский - М., 1982.

3. Гаммер-Пургшталь История персидской поэзии /Гаммер-Пург-шталь. - Штутгарт, 1818 (на нем. языке).

4. Гомолицкий Л .Н. Сочинения русского периода. Т. 2 /Л. Н. Го-молицкий. - М., 2011.

6. Ивинский Д. П. Пушкин и Мицкевич / Д. П. Ивинский. - М., 2000.

7. Измайлов Н. В. Мицкевич в стихах Пушкина /Н. В. Измайлов // Очерки творчества Пушкина. - М.,1975. - С.125-174.

8. Коровин В. Л. Поэзия С. С. Боброва и русская литература в конце XVIII - начале XIX в. / В. Л. Коровин // Бобров С. С. Рассвет полночи. Херсонида. - М. 2008.

9. Кушаков А. В. Пушкин и Адам Мицкевич / А. В. Кушаков // Пушкин и Польша - Тула, 1978. - С. 163-167.

10. Ланда С. С. Адам Мицкевич. Сонеты / С. С. Ланда. - Л., 1976.

11. Люсый А. П. Крымский текст в русской литературе / А. П. Люсый. - СПб., 2003.

14. Сенковский О. И Приложение к общей истории гуннов, турков и монголов О. И. Сенковский. - СПб, 1824 (на франц. языке).

17. Федотов О. И. Сонет / О. И. Федотов - М., 2011.

CRIMEAN SONNETS Porubay Lyudmila Nikolaevna,

KPblMCKHH APXHB, 2015, № 3 (18)

1. Adelgeim I.M. Conversations. Doubt. Akkerman Steppes / I. Adelgeim // Foreign Literature. №11. 1998.

2. Vyazemsky P.A. Sonnets of Mickiewicz // Vyazemskij P.A. Works in 2 vols. Vol. 2 / P.A. Vyazemsky . Moscow. 1982.

3. Hammer-Purgshtal History of Persian poetry / Hammer-Purgshtal. Stuttgart 1818 (in German language).

Творческая история и художественная особенность цикла Адама Мицкевича "Крымские сонеты"

Лирический герой сборника - пилигрим, путешественник-изгнанник, буйная и непривычная для него природа Крыма является одновременно источником вожделенного душевного равновесия, фоном для его раздумий, немым свидетелем тревожных снов. Чтобы не встречал лирический герой во время своего путешествия, какие бы необычные картины ему не сопутствовали, везде чувствуется тоска по далекой родине и грустные размышления о судьбе изгнанника. "Крымские сонеты" предстают своеобразным поэтическим Дневником лирического героя, и самого Мицкевича, страницы которого наполнены воспоминаниями о родной Литве-Польше. Путешествия по Крыму, созерцание сказочной природы полуострова, встреча с прошлой славой некогда могущественного Крымского ханства укрепили лирического героя. В последних сонетах рассказа это уже не тот неосведомленный юноша, начавший путешествие далеким экзотическим краем ("Востоком в миниатюре") не зная, что его ждет, а личность, которая стремится активной жизни. Окрепнув не только физически, но и обогатившись духовно: открыв красоту чужой земле, он научился больше ценить свою родную землю.

"Крымские сонеты" стали незаурядным явлением романтической литературы, ведь в них в полной мере нашли отражение все характерные черты этого литературного направления. Основой стихов были крымские сказки, предания и легенды. По форме подавляющее большинство шесть сонетов является лирической исповедью. Лирический герой, как и подобает романтическому образу, а это отшельник, путешественник, человек, бросает вызов судьбе. Картины, что предстают перед читателем, тяготеют до экзотического и исключительного, а пейзаж часто имеет характерный для романтиков трагический колорит, как, например, в сонете "Буря", несет лирически-эмоциональную нагрузку.

Язык сонетов, красочен, насыщен яркими метафорами и сравнениями. В этом цикле (сборнике) Мицкевичу удалось совместить пейзажную лирику с философской и раскрыть глубину душевных переживаний героя. На то время это было новое слово в литературе, поэтому цикл сразу был переведен на несколько европейских языков. Полный перевод "Крымских сонетов" на русский язык осуществил Петр Андреевич Вяземский. Среди переводчиков был и А. C. Пушкин, с которым А. Мицкевич познакомился осенью 1826 в Москве. Это было знакомство двух опальных поэтов. Поэтому общение двух ровесников, которые в своих национальных литературах занимали видные места, переросло в дружбу.

…Какая тишина! И кажется: родимый
С Литвы услышу зов… — Никто нас не зовёт!

Но позвать поэта некому: друзья разлетелись по свету, — кто в эмиграции, кто в ссылке, кто в тюрьме, — а любимая женщина (Мария Верещака) вышла замуж за другого.

Тогда Мицкевич еще не предполагал, что будет создан целый ряд сонетов. Основная часть цикла была написана позже, после посещения поэтом Крыма. При этом последовательность написания стихотворений и точные сроки их создания до нас не дошли. Вообще в письменных документах и свидетельствах этого времени большие пробелы. Скорее всего, они связаны с тем, что в этот период (во время восстания декабристов и после него) многие документы были уничтожены из соображений безопасности.

Вторая поездка в Крым состоялась по инициативе генерала Витта не без умысла выявить связи Мицкевича в Крыму. Общество, отправившееся в Крым, было специфическим: генерал Витт, его любовница Каролина Собаньская (осведомительница Витта, открыто жившая с ним, хотя она и не была разведена с мужем); ее муж, престарелый граф Собаньский, энтомолог Александр Бошняк (также осведомитель охранки), Генрик Ржевуский (кстати, брат Каролины) и Адам Мицкевич. Судя по письмам некоторых декабристов, Мицкевич был предупреждён (предположительно Сергеем Волконским) и вёл себя осторожно.

Сонеты писались по-разному. Некоторые были написаны единым духом и сразу — не прибавить, не убавить, другие подвергались многочисленным переделкам и большей правке, чем другие произведения поэта. Об этом мы узнаём из писем Мицкевича. Но какие именно, — там не говорится.

В волнах твоих, о море, чудища живут
И тихо спят на дне при ветре и волненье,
Но тянут щупальца, когда утихнет шквал.
В тебе же, мысль, живёт воспоминаний спрут,
Он прячется, пока в душе царит смятенье,
И настигает нас, едва покой настал.

Итак, не только описание, а впечатление от увиденного, дающее читателю возможность воспринять не просто красоты Крыма, а красоты Крыма глазами поэта, воспринять впечатление, которое Крым произвёл на него. Именно в этом суть особенностей сонетов Мицкевича. Вот почему крымские сонеты так близки ещё не пришедшему в мир символизму. Но мостик от романтизма к символизму уже почти перекинут. Именно в этом суть особенностей сонетов Мицкевича! Здесь, в ссылке, первый и последний раз в своей жизни Адам Мицкевич, волею судьбы не занятый революционной работой, создал шедевры, вошедшие в золотой фонд мировой литературы. Проникнутые восточным духом, необычные по лексике, впитавшие в себя образы восточной литературы, крымские сонеты стали новым словом в европейской литературе.

О мачта корабля, зовущегося Крымом!
Вселенной минарет и повелитель гор…

Так обращается Мирза к Чатырдагу — высочайшей из крымских гор. А заканчивается сонет словами:

Поправ стопами мир: людей, их земли, бури, —
Внимаешь ты всегда лишь Богу одному.

С заоблачной высоты смотрят Мирза и Пилигрим на гору Кикинеиз. Она похожа на сказочную птицу восточных мифов. Это Симург упал в море, сражённый Перуном. Под ногами плывут облака, словно белые, снежные острова…

В России сонеты Мицкевича переводились многими переводчиками, в том числе и такими знаменитыми, как Иван Козлов, Михаил Лермонтов, Аполлон Майков, Афанасий Фет, Владимир Бенедиктов, Константин Бальмонт, Иван Бунин, Владислав Ходасевич. В советский период лучшими переводчиками сонетов стали считаться Вильгельм Левик и Александр Ревич.

Во времена А. Мицкевича трудно было представить городской пейзаж без многочисленных минаретов. Рисунок из экспозиции Краеведческого музея


Во времена А. Мицкевича трудно было представить городской пейзаж без многочисленных минаретов. Рисунок из экспозиции Краеведческого музея

26-летний поэт вдыхал целебный воздух степного Крыма и упивался свободой. Ведь незадолго перед этим в городе Вильно (теперь Вильнюс, столица Литвы) он, преподаватель местной гимназии, был посажен в тюрьму — за участие в запрещённом властями студенческом кружке. Через полгода Мицкевича выпустили на поруки, но затем велели оставить Польшу и ехать в Петербург, в распоряжение министерства народного просвещения. Там ему предложили на выбор несколько гимназий в разных городах — он выбрал Ришельевскую в Одессе.

Таким польский поэт увидел Малый Иерусалим


Таким польский поэт увидел Малый Иерусалим

Приземистые домишки, непонятный европейцу язык местных жителей. Словом, настоящий Восток


Приземистые домишки, непонятный европейцу язык местных жителей. Словом, настоящий Восток

Он попросил свою сожительницу заманить поэта в Крым. Считал, что там, в горах, вдали от людских глаз, заговорщики наверняка попробуют выйти на связь с недавним узником. Расчетливая светская львица потребовала за услугу яхту. Витт купил.

Адам Мицкевич. Портрет кисти Опешкевича, 1828 год


Адам Мицкевич. Портрет кисти Опешкевича, 1828 год

В лохмотьях паруса, рёв бури, свист и мгла.

Руль сломан, мачты треск, зловещий хрип насосов.

Вот вырвало канат последний у матросов.

Закат в крови померк, надежда умерла.

Наконец, преодолев все преграды, путешественники ступили на евпаторийский берег.

В Ришельевской гимназии поэту работы не нашлось, и он поехал в Евпаторию


В Ришельевской гимназии поэту работы не нашлось, и он поехал в Евпаторию

Мицкевич побывал в этом уютном дворике комплекса кенас


Мицкевич побывал в этом уютном дворике комплекса кенас

Затем Мицкевич и Ржевусский захотели осмотреть караимский храм. Бабович сообщил, что кенаса расположена в соседнем квартале, и взялся проводить их. По дороге друзья попросили своего провожатого научить их нескольким приветственным фразам на древнееврейском языке (на нём написаны священные книги караимов).

Знакомясь со старшим газзаном (караимским священником) Иосифом-Соломоном Луцким, гости поздоровались по-древнееврейски. Газзан был тронут и в ответ произнес несколько фраз по-польски. Мицкевич и Ржевусский переглянулись. Невероятно! Каким образом обитатель маленького крымского городишка, где, кажется, никогда и не ступала нога поляка, мог научиться свободно разговаривать по-польски?

Видимо, в этой беседке возле Большой кенаса Адам Мицкевич и Генрих Ржевусский беседовали с караимским священником


Видимо, в этой беседке возле Большой кенаса Адам Мицкевич и Генрих Ржевусский беседовали с караимским священником

Иосиф-Соломон объяснил, что родился неподалёку от Львова. В те времена Львовщина входила в состав Речи Посполитой, поэтому польский язык для него — один из языков детства. Далее выяснилось, что старший газзан интересуется польской литературой и немного знаком с творчеством Мицкевича. Известие о том, что в далёкой Евпатории, куда они доплыли с таким трудом, знают его стихи, потрясло поэта.

Польский поэт Станислав Трембецкий, чьи стихотворения перевёл на древнееврейский язык старший газзан Евпаторийской кенаса Иосиф-Соломон Луцкий


Польский поэт Станислав Трембецкий, чьи стихотворения перевёл на древнееврейский язык старший газзан Евпаторийской кенаса Иосиф-Соломон Луцкий

Словом, Мицкевичу понравилась Евпатория. Правда, сам он, вслед за своими спутниками, называл её по-другому: Козлов. Это, как мы уже знаем, переиначенное на русский лад прежнее название города — Гезлёв.

Бахчисарайский дворец


Бахчисарайский дворец

По возвращении домой Собаньская охладела к Мицкевичу. Тем более, на горизонте появился новый ухажёр. Обиженный поэт откликнулся несколькими язвительными стихотворениями. В частности, писал:

Пренебрегаешь мной! Уже погас твой пыл?

Но он и не горел. Иль стала ты скромнее?

Другим ты увлеклась. Ждёшь золота краснея?

Но прежде я тебе за ласки не платил.

Адам Мицкевич. Пастель В. Ваньковича, 1823 год


Адам Мицкевич. Пастель В. Ваньковича, 1823 год

На фасаде дома Бабовича в 2002 году установлена мемориальная доска в честь пребывания здесь Адама Мицкевича


На фасаде дома Бабовича в 2002 году установлена мемориальная доска в честь пребывания здесь Адама Мицкевича

Дом Хаджи-Ага Бабовича по Караимской улице, 53 сохранился до наших дней. На его фасаде в 2002 году установили мемориальную доску с надписью:

Вскоре это старинное здание, возраст которого превышает 200 лет, откроет новую страницу своей истории. В его стенах оживут тени тех, кто гостил здесь жарким летом 1825 года. Дом превратится в Музей Адама Мицкевича — первого выдающегося поэта, посетившего Евпаторию.


Цалик С.Н. Евпатория. Прогулки по Малому Иерусалиму. — Симферополь: Оригинал-М, 2008. — 224 с, илл.

Читайте также: