Какие черты характера человека наши предки одобрили а какие осуждались доклад фразеологизмы

Обновлено: 04.05.2024

Презентация на тему: " Фразеологизмы как особенность отражения национального сознания." — Транскрипт:

1 Фразеологизмы как особенность отражения национального сознания

2 Цель: показать, как отражается характер русского человека во фразеологизмах. В чём заключается специфика фразеологизмов русского языка. Гипотеза: фразеологизмы, отражающие русский национальный характер – это история нашего народа, связь различных аспектов нашей культуры.

3 Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов – фразеологизмы. Фразеология - одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции

4 Русская фразеология – великолепный пример образного выражения явлений действительности. Фразеология представляет собой тот пласт лексики, который наиболее ярко и образно передает национальные реалии, атрибуты народного быта и все, что определяет самобытность и индивидуальное лицо каждого народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: радость и страдание людей, смех и слезы, любовь и гнев, трудолюбие и лень.

6 По стилистической окраске фразеологизмы бывают: Разговорными: Дать по шапке; валиться со смеху. Книжными: Камень преткновения; сложить оружие.

7 Роль в языке: Как и слова, называют предметы, признаки, действия. Строение:Состоят из двух и более самостоятельных слов, по значению, в отличие от словосочетания, равны одному слову. Синтаксическая роль: В предложении выступают в роли одного члена предложения. Для чего используются: Для выразительности речи.

9 Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные. Мамаево побоище; Казанская сирота; Шапка Мономаха; Во всю ивановскую(звонить); Коломенская верста; Как швед под Полтавой; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

10 Во всю ивановскую (звонить) История создания: в старину в Кремле была площадь, называлась она Ивановская, на ней оглашались царские указы. Значение: в современном понимании это звучит, как делать что-либо в полную силу.

12 Казанская сирота. История создания: после покорения русскими Казанского царства ( при Иване Грозном) татарские князья старались разжалобить русских царей, чтобы добиться от них всякого рода уступок. Значение: в настоящее время мы называем так людей, которые прикидываются обиженными, несчастными ( с целью разжалобить)

13 как Мамай прошел – о полнейшем беспорядке, разгроме; Москва не сразу строилась – нет веры чьим-либо сетованиям и плачу Отложить в долгий ящик. Фразеологизмы, которые указывают прямо на какое- либо историческое событие

15 Отложить в долгий ящик. История создания: при царе Алексее Михайловиче был длинный, т.е. долгий ящик, чтобы опускать в него бумаги с просьбами. Эти письма проходили через руки бояр, которые их отбирали и решения по ним откладывали надолго. Нередко их рассмотрения приходилось ждать месяцы и годы. Значение: в настоящее время так говорим о деле, отложенном на длительное время.

16 Исконно русские фразеологизмы хранят сведения об истории своего народа, они отражают такие явления прошлого, которые не имеют аналогов в истории других народов. В них содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных исторических фактов.

17 Фразеологизмы, отражающие бытовую сторону жизни народа Ни пуха, ни пера; Лезть на рожон; Навострить слух; По горячим следам; Вить веревки; Без сучка и без задоринки; Ободрать как липку; Через пень колоду.

21 Лезть на рожон. История создания: разъяренный медведь лез на рогатину, или рожон – широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной, под лезвием, и сам хватался за неё лапами. Значение: сейчас означает предпринимать что-то рискованное.

22 Фразеологизмы, указывающие на сферу материальной культуры Бить баклуши; Работать спустя рукава; Щи лаптем хлебать; Носиться с писаной торбой; Ложка дегтя в бочке меда; Дым коромыслом

24 Значение. Шум, гам, беспорядок, суматоха. Происхождение. В старой Руси избы часто топили по-черному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом - будет ясно, волоком - к туману, дождю, коромыслом - к ветру, непогоде, а то и буре.

26 Ложка дегтя в бочке меда. История создания: Россия постоянно поставляла другие в другие страны деготь, лес, мед. Значение: не значительная, но досадная мелочь, способная испортить хорошее (переосмысление появилось позже, построено на метафорической антитезе)

27 Щи лаптем хлебать. Л апти - плетеная обувь из лыка (подкоркового слоя лип), охватывающая только ступню ног, - на Руси были единственно доступной обувью бедных крестьян, а щи - род супа из капусты - самой простой и любимой их едой. Значение: Про человека, который не мог заработать себе на сапоги и более изысканную еду, говорили, что он "лаптем щи хлебает", то есть живет в страшной нищете и невежестве.

28 Фразеологизмы русского языка отражают национальную культуру прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими трудовые процессы, определенные занятия русского народа, подробности быта, особенности природно-географической среды страны

29 Фразеологизмы, отражающие характер народа, его принципы Душа нараспашку; С открытым сердцем; С открытой душой; Душа не лежит; Распростертые объятия; Водой не разольешь; Идти напропалую; Взять в ежовые рукавицы; В тихом омуте черти водятся.

32 Водой не разольешь. История создания: данное высказывание произошло от русского обычая разливать водой дерущихся животных, которые сплелись в клубок таким образом, что разнять их другими способами не представляется возможным. Значение: в современной речи так говорят о неразлучных, постоянно бывающих вместе и не могущих жить друг без друга людях

33 Вывод Национальные черты русского народа, например: эмоциональность, открытость, терпеливость, горячее сердце, умение сострадать- как нельзя лучше проявляется через фразеологизмы его языка. Фразеологизмы отражают мир человека и его культуру. Мир у всех один и тот же, и думают люди похоже. Но в каждом языке по своему отражена жизнь и ценности каждого народа. Одна и та же мысль выражена различными языковыми единицами, что основано на особенностях народной культуры.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Отражение русского национального характера во фразеологизмах

Выполнила: ученица 10 класса

Преподаватель: Безбородова Наталья Ивановна

г. Кузнецк, 2019г.

1. История фразеологизмов в русском………………………………… 8

1.1 Источники исконно русских фразеологизмов……………………….8

1.2 Источники заимствованных фразеологизмов……………………. 11

1.3 Фразеологизмы - мудрость народа…………………………………..12

1.4 Значение и употребление фразеологизмов…………………………..13

2. Исследовательско-практическая деятельность………………….. 21

Паспорт проекта

Наименование проекта

Отражение русского национального характера во фразеологизмах

Учебные предметы, в рамках которых проводится работа по проекту

Русский язык и литература

Адресация проекта

Актуальность проекта

Исследовательская работа направлена на изучение основных черт русского характера на основе русских фразеологизмов. Изучать язык народа - это значит изучать его культуру и историю. Гражданское воспитание как никогда актуально сегодня. Результаты анкетирования показали, что у студентов – будущих педагогов - недостаточно полное представление о фразеологизмах, отражающих русский характер, слабые знания значений некоторых устаревших слов, отчего отсутствие употребления их в своей речи. А ведь фразеологизмы придают речи красоту, выразительность образность.

Вид проекта

По продолжительности выполнени я: долгосрочный

По характеру деятельности учащихся : информационно - исследовательский

По предметно-содержательной области: интегративный

По количеству участников: одиночный

Участники проекта

Цель проекта

Изучение места и роли фразеологизмов в современной речи

Задачи проекта

Формировать умение правильно использовать в речи фразеологизмы;

Рассмотреть фразеологические обороты с точки зрения их происхождения;

Показать необходимость развития творческих способностей, проиллюстрировать фразеологизмы, составлять выражения и предложения с фразеологизмами, отражающими русский национальный характер

Этапы проекта

1. Аналитический :

· Определение темы и целей проекта

· Определение источников информации.

· Определение способов сбора и анализа информации.

· Определение способа представления результатов.

· Установление процедур и критериев оценки результатов и процесса.

2. Исследовательский:

· Решение промежуточных задач.

· Организация исследования (основные инструменты: интервью, опросы, наблюдения);

3. Подготовка к защите проекта:

· разработка электронной презентации;

· представление проекта на конференции;

4. Презентация проекта (отчет):

· Форма отчёта: устный, с демонстрацией материалов

· Оценка результатов и процесса (рефлексия)

Продукт проекта

Плакат, на котором изображены куклы в виде русской красавицы в русском национальном костюме и русского богатыря, отражающие характер русской девушки и русского парня

Практическая значимость проекта

Ознакомление одноклассников с историей происхождения и изначальным смыслом фразеологизмов, постоянно используемых в обиходной речи

Ресурсы проекта

Информационные – интернет, книги, периодическая печать.

Материально-технические – принтер, компьютер, сеть Интернет

Фразеология - это раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов, называемые фразеологизмами, и используется для названия отдельных предметов, признаков, действий.

Фразеология – является одним из самых ярких и действенных средств выразительности речи.

Язык – это зеркало культуры, отражающее реальные условия жизни народа, говорящего на нём, его менталитет и самосознание, традиции, образ жизни, ценности, обычаи и конечно национальный характер.

Фразеологизмы – это особые единицы языка, в которых отражена мудрость народа. Они хранят чувства и эмоции народа, его настроения, оценку окружающего мира, и являются средством его освоения.

Показалась интересной задача выявить типичные черты национального характера, воплощённые во фразеологизмах.

Эта тема исследования весьма актуальна, поскольку:

во-первых, необходимо поддерживать, а при необходимости воспитывать патриотический дух подрастающего поколения;

во-вторых, загадочная русская душа до сих пор считается нераскрытой тайной и предметом интереса во всем мире;

в-третьих, тема отражения национальных черт характера во фразеологии имеет ещё много не изученных аспектов.

Считается, что судьба страны тесно связана с менталитетом и характером народа. Они оказывают взаимное влияние друг на друга. Поэтому, задумываясь о дальнейшей истории страны невозможно не учитывать колорита национального характера её народа.

А что же такое национальный характер? Прежде всего, это - совокупность наиболее значимых черт, по которым можно отличить представителя одной нации от другой. Каждый народ имеет свой характер, отличный от других.

Из всего этого разнообразия и были сформированы основные качества русского народа, которые передавались из поколения в поколение, в том числе с помощью фразеологизмов.

1. История фразеологизмов в русском языке.

Фразеологизмы — единицы лексики. В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова.

История происхождения фразеологизмов довольно интересна.

Откуда, например, произошло выражение "делать спустя рукава" - так говорят о небрежно, с ленцой, кое-как выполняемой работе.

В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; концы их ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов (не засучив их), нечего было и думать о выполнении работы.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

Например, фразеологизм "ни рыба ни мясо" - о человеке, который из себя ничего не представляет, по происхождению относится к общеславянским. Т.е. Его аналоги есть во многих славянских языках.

1.1. Источники исконно русских фразеологизмов

Значительная часть русских фразеологизмов связана с бытом, обычаями, традициями и а именно:

Фразеологизмы пришли еще и из народных сказок и былин, устного народного творчества, из других источников народной жизни.

1.2 Источники заимствованных фразеологизмов

Устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков - заимствованные фразеологизмы можно разделить на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

а) Заимствования из славянских языков

б) Заимствования из неславянских языков

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой такие иноязычные выражения (фразеологические кальки), которые переводятся пословно - путем буквального перевода иноязычного выражения:

Итак, фразеологизмы - это сосредоточение народной мудрости и лингвистического чутья. Во многих привычных нам фразеологизмах отражаются традиции, обычаи и поверья русского народа. С давних времен в нашем языке сохранилось множество слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь, употребляем в разговоре, но часто даже не догадываемся об их происхождении и истинном значении, а между тем их история интересна и поучительна.

1.3 Фразеологизмы - мудрость народа

1.4 Значение и употребление фразеологизмов

Для правильного, своевременного и украшающего речь употребления фразеологизмов, необходимо хорошо знать значение и образ, который лежит в его основе.
Практически все фразеологизмы возникали изначально для обозначения конкретных событий, фактов и явлений. В силу различных причин эти образные выражения постепенно начинали употребляться для обозначения других ситуаций, иногда в переносном смысле, и даже не всегда схожими с изначальными.
Все фразеологические обороты условно можно разделить на несколько подгрупп:
-Образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья;
-Фразеологизмы, связанные с историей народа;
-Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел;
-Крылатые выражения.
Все фразеологические обороты, как правило, имеют интересную, увлекательную историю происхождения.
Обычаи, поверья и традиции стали основой для некоторых образных выражений, которые до сих пор популярны и интересны.

В русском языке немало устойчивых сочетаний слов, возникших из различных ремёсел и трудовой деятельности.

Понятен путь возникновения этого выражения. Муха и слон — в данном случае антонимы, противопоставленные слова.


2.Исследовательско-практическая деятельность


С целью выяснить степень осведомленности учеников о фразеологизмах, отражающих русский характер, был проведен опрос. В опросе приняли участие 50 человек, являющихся учениками 10 класса. Ученикам была предложена анкета, состоящая из четырех вопросов (приложение 1).

Задания сопровождались методическими рекомендациями, следование которым было обязательно.

2.1 Анкетирование.

1. Предложить опрашиваемым вопросы

3. Провести синтез полученных результатов.

4. Сделать вывод.

С целью выяснить знания с учеников о фразеологизмах, я решила провести опрос (приложение 1), и вот какие получились результаты:

Нажмите, чтобы узнать подробности

Выполнил: Зименкин Лев, 7Б класс МАОУ СОШ №28 г.Томска.

Руководитель: Аветисян Эмилия Павловна, учитель русского языка и литературы.

Цель проекта: показать, как отражается характер человека во фразеологизмах.

Проблемное поле проекта: отражение фразеологизмов в русском характере.

Рассмотреть понятие фразеологизмов.

Представление своей работы.

Анализ проделанной работы.

Фразеологизмы Фразеологизмы – воспроизводимая значимая единица языка, состоящая из двух или более слов, целостная по своему значению и устойчивая в своём составе и структуре: Из огня да в полымя Вставлять палки в колёса Кануть в Лету

Не создаётся в процессе общения, а воспроизводится как готовое целостная единица.

2) Устойчивость в составе и структуре:

Как правило, состоит из одних и тех же слов.

3) Целостность значения:

В смысловом плане фразеологизмы выступают как единое целое:

  • Носить на руках (обожать)
  • Без задних ног (очень крепко)

Внутри фразеологизма вставки обычно невозможны:

Фразеологические обороты с точки зрения их происхождения

1) Исконно русские:

Возникли в русском языке из свободных сочетаний слов:

  • Красна девица, во сто крат, как белка в колесе.

Пришли в русский язык извне.

3) Старославянского происхождения (из книг Священного писания):

  • Земля обетованная, нищие духом, не сотвори себе кумира.

4) Из античной мифологии:

Русский национальный характер

Там русский дух, там Русью пахнет.

Дела давно минувших дней.

Сказка – ложь, да в неё намёк, добрым молодцам урок.

Остаться у разбитого корыта.

И я там был, мёд – пиво пил.

Избушка на курьих ножках.

Какой русский национальный характер

  • Ленивый – бить баклуши;
  • Трудолюбивый - терпенье и труд всё перетрут;
  • Добрый – люди доброй воли;
  • Жестокий – драконовы законы;
  • Умеющий любить – носить на руках, души не чаять;

Современный русский национальный характер находит свое отражение во фразеологизмах старых времён.


-75%

Совсем недавно я задумалась о важности фразеологизмов в русском языке. Ведь иногда мы даже не замечаем, как часто используются фразеологические обороты.

Проводя определённые исследования в области языкознания, установить взаимосвязь фразеологических оборотов и русского национального характера, научиться на примере русских народных сказок и произведений писателей употреблять фразеологизмы в своей речи.

Провести опрос среди учащихся младших и старших классов школы №10 города Дмитрова. Взять интервью о фразеологизмах у прохожих города Дмитрова.

Фразеологизмы, отражающие русский национальный характер – это история нашего народа, связь различных аспектов нашей культуры.

Фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов, выступающее в качестве единой лексической единицы, и заменить которую можно одним словом.

Фразеологические обороты – это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Русская фразеология отличается богатством выражаемых стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков. По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы:

1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи: замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения, прийти в сознание.

2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи: зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.

3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения: жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.

4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостью: на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки.

3. В оспроизводимость – использование в речи в фиксированном виде; фразеологизм – готовая единица языка, подобная слову.

Фразеологические омонимы - фразеологизмы, одинаковые по составу, но не связанные по смыслу. Например:

А в позапрошлый год вышел на площадь живой человек и закричал караул. Значит, до точки дошел человек (Л. Леонов) – Мы знаем о писателях все до точки (В. Маяковский).

Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей;

Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.

Произведения русских писателей, поэтов также внесли немало в русскую фразеологию. Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И.А.Крылова. Вот некоторые из них:

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой. Они отражают историю и характер народа, его материальную и духовную культуру.

Рассмотрим несколько групп фразеологических оборотов и извлечем из данных языковых единиц информацию о быте, истории, характере и верованиях народа.

В русском языке есть фразеологизмы, отражающие быт народа, они указывают на сферу материальной культуры:

Для русского человека характерна вспыльчивость, эмоции затмевают разум, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается:

В русской культуре часто обращаются к людям, которые видят будущее, так как у русских есть такая черта, как любознательность, желание знать, что же будет в будущем:

Русский фатализм приводит к тому, что жизненные препятствия кажутся непреодолимыми, а, следовательно, и нет смысла предпринимать какие-либо действия, чтобы преодолеть неблагоприятную ситуацию. Поэтому в русском языке больше фразеологизмов с данной тематикой и в основном, она имеет отрицательную оценку:

В русской культуре люди привыкли выполнять работу не спеша, порой слишком затягивать с ее выполнением:

Сморозить:
В дореволюционных гимназиях изучался греческий язык. От реплик учителей греческого языка "морос" (по-русски – глупо, глупость) образовалось слово сморозить – сказать глупость.

Во всю Ивановскую
В Москве есть колокольня Ивана Великого, на которой по праздникам звонили во все тридцать колоколов. Звонить (или кричать) во всю Ивановскую - во всю мочь, изо всех сил.

Где раки зимуют

В старину раков суеверные люди считали таинственными животными. Узнать рачью зимовку считалось делом очень трудным. Выражение Я ему покажу, где раки зимуют употреблялось как угроза: покажу то, чего никто не знает.

У царя Алексея Михайловича в селе Коломенском у дворца был прибит длинный ящик, куда люди опускали свои челобитные (прошения). Прошения, проходя через руки бояр, очень часто задерживались. Выражение откладывать дело в долгий ящик означает "тянуть, задерживать, медлить"

За пояс заткнуть

По старорусскому обычаю пояс был обязательной частью как мужской, так и женской одежды. За пояс затыкали полы рубахи, чтоб не мешали в работе; ямщики затыкали за пояс рукавицы, плотники – топор и т.п. Таким образом, затыкали что-либо за пояс только рабочие, мастеровые люди. Отсюда начали говорить: заткнуть за пояс - превзойти кого-нибудь в работе, умении.

Петр I в свое время передал основанную им ткацкую фабрику одному купцу – Ивану Затрапезникову. Фабрика изготовляла грубую и дешевую ткань. С тех пор о человеке в измятом, потрепанном и грязном платье говорят: у него затрапезный вид.

После завоевания Казани русский царь Иван IV щедро наградил отдельных татар. Многие татары злоупотребляли добротой русских и, прикидываясь бедными, назойливо требовали наград. Прикидываться казанским сиротой – притворяться бедняком.

Калачом не заманишь

Русские до 17 в. ели ржаной хлеб (как бедные, так и богатые). Из пшеничной муки лишь на праздники пекли калачи и считали их большим лакомством. Калачом не заманишь – никакими лакомствами, никакими обещаниями не заманишь.

В старину медные, золотые и серебряные нити для вышивки изготовляли вручную: раскаляли металл и осторожно вытягивали клещами тонкую проволоку, которая называлась канитель. Работа была очень медленной, поэтому стали говорить: канитель тянуть (медлить, мешкать).

На воре шапка горит

Происходит это выражение от старинного анекдота. На базаре искали однажды вора, не смогли найти и обратились к знахарю. Знахарь вдруг крикнул в толпу: "Поглядите, на воре шапка горит!" Какой-то человек невольно схватился за голову. Он и оказался вором. С тех пор так говорят о человеке, который невольно выдаст себя нечаянным словом или движением.

Не солоно хлебавши

На Руси когда-то соль была очень дорогой. Возить ее приходилось издалека. В старину пищу солили сидя за столом. Часто хозяин солил гостям еду рукой. Гостю познатнее сыпал больше (иногда и лишнее – вот откуда пересолил). А гостю незнатному, сидевшему где-нибудь в дальнем конце стола, соли совсем не доставалось. Поэтому про плохой прием, оказанный кому-нибудь, про чью-либо неудачу говорим: Ушел не солоно хлебавши.

Не в своей тарелке

Не в своей тарелке – это дословный, но не соответствующий смыслу подлинника перевод с французского n’est pas dans son assiette – "не в духе, не в настроении". Слово assiette означает по-французски "настроение, состояние духа", а также "тарелка".

В древности ходить с непокрытой головой считалось позором. Шапки не снимались ни в комнатах, ни в церкви. Не было для человека большего позора, когда с него в людном месте срывали шапку. Опростоволоситься – опозориться, оказаться в неудобном положении.

В старину были распространены жестокие пытки, которым подвергали людей в застенках тюрем. Одной из пыток было забивание под ногти железных гвоздей. Редко кто выдерживал эту пытку и почти всегда рассказывал все тайны. Узнать всю подноготную – узнать все до мелочи, подробно.

С красной строки

В древности книги писали на пергаменте особыми чернилами, а заглавные буквы новой строки писали киноварью (красной краской). С красной строки – с новой строки.

На Руси раньше распространены были длинные рукава, которые засучивались перед работой (отсюда засучив рукава – усердно приняться за дело), а после работы опускались, чтобы согреть руки. Спущенные рукава мешали работе. Отсюда и возникла поговорка: работать спустя рукава – значит "работать небрежно, неохотно, лениво".

У черта на куличках

В глубокой древности кулигами называли поляны в дремучих лесах. Язычники считали их заколдованными. Позже люди расселялись вглубь леса, отыскивали кулиги, поселялись там со всем семейством. Отсюда и пошло выражение: у черта на куличках, т. е. очень далеко.

Чудеса в решете

Выражение возникло из пословицы "Чудеса: в решете дыр много, а вылезти некуда".

В древней Руси бояре, в отличие от простолюдинов, пришивали к вороту парадного кафтана расшитый серебром, золотом и жемчугом воротник, который назывался козырем. Козырь внушительно торчал вверх, придавая гордую осанку боярам. Ходить козырем – ходить важно, а козырять – хвастаться чем-нибудь.

От доски до доски

В старину переплет книги делали не из картона, а из досок, обтянутых кожей. Выражение от доски до доски означает тоже, что от корки до корки, от крышки до крышки, т. е. от начала до конца.

С панталыку сбиться

Выражение пошло от названия горы Пантелик в Греции. В горе добывали мрамор, и было много пещер, гротов и ходов; попав туда, легко можно было заблудиться. [2]

Читайте также: