Доклад лексика и фразеология как система красноречия языка

Обновлено: 28.03.2024

Слово – это основная единица языка, представляющая собой звук или комплекс звуков, обладающий значением и служащий для наименования предметов, явлений, действий, признаков, количеств, состояний и т.д.

Слова, имеющие одно лексическое значение, называются однозначными (запах цветов, приятный запах), а слова, имеющие два и более лексических значений, называются многозначными (рукав платья, рукав реки, пожарный рукав).

Переносное значение – это его вторичное значение, которое возникло на основе прямого (лента в волосах, лента транспортёра, лента дороги).

От многозначных слов следует отличать омонимы – слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению (запереть на ключ, вода бьёт ключом, скрипичный ключ).

  • лексические омонимы (косить траву косой – девичья коса);
  • омоформы (мой руки – мой пиджак);
  • омофоны (леса – лиса);
  • омографы (мУка – мукА).

Синонимы – это слова одной части речи, близкие или тождественные по значению, но различные по звучанию и написанию (культурный – цивилизованный – развитой).

Несколько слов синонимов образуют синонимический ряд, в котором слова различаются оттенками лексического значения (смотреть, глядеть – нейтральное, взирать – книжное, зырить – просторечное).

Антонимы – это слова одной и той же части речи, различные по звучанию, имеющие противоположное лексическое значение (верхний – нижний, правда – ложь). Антонимы лежат в основе антитезы (противопоставления).

Паронимы – это однокоренные слова, как правило одной и той же части речи, сходные по звучанию, но разные по значению (поступок – проступок, дождевой – дождливый, адресат – адресант, генеральный – генеральский).

Группы слов по происхождению и употреблению

Заимствованные слова – это слова, которые пришли в русский язык из других языков (башмак, кухня, лекция).

  • историзмы – слова, обозначающие названия предметов и явлений, которые вышли из обихода (кольчуга, ликбез);
  • архаизмы – слова, которые вышли из употребления, потому что были заменены новыми (лоб – чело).

Новые слова, возникшие в языке, называют неологизмами (кибернетика, алгоритм). Неологизмы могут быть авторскими (легкомыслая головёнка (В.Маяковский)).

По сфере употребления слова в русском языке делятся на общеупотребительные и ограниченные в употреблении.

Общеупотребительные – это слова, которые употребляются всеми людьми, независимо от профессии и места жительства (дочь, хороший).

  • диалектизмы – слова, употребляемые, жителями той или иной местности (бульба – картошка, бурак – свёкла).
  • профессионализмы – слова, употребляемые, людьми той или иной профессии (найтов – крепление на судах шлюпок для предохранения от срыва с места);
  • жаргонизмы – экспрессивно окрашенные слова, которыми обозначаются общеизвестные понятия в узком, социально ограниченном кругу людей (усекать – понимать (молодёжный жаргон)).

Упражнение № 1

Озираться, олицетворение, рядиться, сотник, стан¬дартный, фортуна, чваниться, пенаты, незаурядный, миннезингер, кадриль.

Упражнение № 2

Йог, кавычки, консерватор, лидер, монолог, нанос¬ный, направление, перемена, природный, состряпать, таять, трамвай, элегантный, язычество, зенит.

Упражнение № 3

Змеиная улыбка, избитые фразы, каверзный вопрос, выжечь каленым железом, прокатить на выборах, кве¬лый ребенок, говорить кичливо, колыбель свободы, кольцо блокады, лента дороги, лезть на гору, неоправ-данное мотовство, совершить моцион, обезболивающие средства.

Упражнение № 4

Красивый, маленький, трудный, гуманный, быст¬рый, долгий, грязный, вкусный, бежать, понимать, удивляться.

Упражнение № 5

Упражнение № 6

1) Не было бы . , да . помогло. 2) Готовь сани . , а телегу, … . 3) . человека кормит, а . портит. 4) Уче¬нье – … , а неученье – . . 5) . дело лучше . безделья. 6) . мир лучше . ссоры. (Пословицы)

Упражнение № 7

Агрессивная рысь, перейти на рысь; мир в семье, весь мир; студеный ключ, ключ от двери; косить глаза¬ми, косить траву; эффектный наряд, наряд милиции; павлинье перо, перо авторучки.

Упражнение № 8

Невежа – невежда, оклик – отклик, дипломат – дипломант, практик – практикант, опечатки – отпе¬чатки, швейцар – швейцарец, праздный – празднич¬ный, добрый – добротный, одеть – надеть, основать – обосновать.

Упражнение № 9

Человек, талант (поэтический – поэтичный); сосед, интерес (скрытый – скрытный); совет, костюм (прак¬тичный – практический); мотив, характер (романтиче¬ский – романтичный).

Упражнение № 10

  1. Эта скульптура выполнена из (целого, цельного) куска мрамора.
  2. Он отличался (особым, особенным) даром предвиде¬ния.
  3. Имя героя комедии Д.И. Фонвизина символизиру¬ет образ (невежы, невежды).
  4. Статья в газете вызвала живой (отклик, оклик) читателей.
  5. Вид он имел всегда величественный и (царский, царственный).

Упражнение № 11

Подберите к каждому прилагательному существительное. В каких примерах можно использовать одно и то же существительное?

Бережный – бережливый, деловой – деловитый, классный – классовый, обидный – обидчивый, искус¬ный – искусственный, эффектный – эффективный, удивительный – удивленный.

Упражнение № 12

Фразеология

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову (бить баклуши – бездельничать).

С точки зрения происхождения фразеологизмы делятся на исконно русские (во всю Ивановскую, с гулькин нос, из огня да в полымя), старославянские (не от мира сего, избиение младенцев, око за око) и заимствованные из других языков (синий чулок – из англ. яз., сальто-мортале – из итал. яз., медовый месяц – из франц. яз.).

Разговорные и просторечные фразеологизмы относятся к разряду сниженных; книжные фразеологизмы – к разряду высоких, торжественных.

Упражнение № 13

Упражнение № 14

  1. Мало.
  2. Притворяться несчастным.
  3. Прославиться, стать известным.
  4. Не думать о своей безопасности.
  5. Медлить, делать что-либо очень медленно.
  6. Выделяться отчетливо, ярко.
  7. В худшем случае.
  8. Чувствовать себя уверенно.
  9. Объективно, непредвзято.
  10. Много.

Слова для справок: невзирая на лица, не щадить живота, тянуть канитель, кот наплакал, проходить красной нитью, на худой конец, казанская сирота, войти в историю, как рыба в воде, непочатый край.

Вид ошибки Пример
1. Слово употребляется в несвойственном ему значении Гуманизм и доброта противопоказаны жестокости и равнодушию.
2. Нарушение лексической сочетаемости слов Из её глаз беззвучно текли слёзы.
3. Анахронизм (внеисторическое употребление слова) В светском обществе любили устраивать приёмы и другие тусовки.
4. Тавтология (повторение однокоренных слов) Это характеризует характерные черты нашего времени.
5. Смешение паронимов Ученик тоже соучастник учебного процесса.
6.Речевая избыточность (плеоназм) Увлечение народным фольклором привело его в ансамбль.
7. Речевая недостаточность Базаров – это яркий представитель. Он нигилист.

Лексика. Орфография

2) синонимичность приставке ПЕРЕ-: преградить (перегородить), прервать (перервать), преломить (переломить).

Во многих случаях приставки ПРЕ-, ПРИ- тесно слились с корнем, их трудно выделить и установить значение.

Запомните: президент, президиум, прерогатива, претендент, примитив, привилегия, принципиальный, приоритет.

Упражнение № 20

Вставьте пропущенные буквы. Распределите и запишите слова в две колонки: в первую – с приставкой ПРИ-, во вторую – с приставкой ПРЕ-.

Старинное пр. дание, камень пр. ткновения, пр. чуды природы, пр. ступить (к делу), богатое пр. даное, пр. вратности судьбы, пр. одоление препятствий, не надо пр. рекаться, пр. знание в содеянном, пр. бывать в бездействии, беспр. кословно повиноваться, пр. верженец новых взглядов, пр. дать друга, пр. мирить врагов, пр. бытие поезда, непр. менное условие, полезное пр. обретение, жизнь без пр. крас, пр. забавный случай, пр. ломление лучей, пр. вышение полномочий, пр. остановить слушание дела, давать пр. сягу, искатели пр. ключений.

Упражнение № 21

Запишите и запомните эти слова иноязычного происхождения, объясните их значение. Составьте с данными словами словосочетания или предложения.

Прелюдия, преамбула, превалировать, престиж, привилегированный, прейскурант, премьера, примат, примадонна, претензия, прецедент.

Упражнение № 22

1. Понятна мне времен пр. вратность, не пр. кословлю, право, ей. 2. Никакие мольбы не могли пр. клонить его к отсрочке или уменьшению платежа. 3. Я решился пр. доставить все выгоды Грушницкому. 4. Есть камень пр. ткновения, который решительно не берет ни смычок, ни кисть, ни резец. 5. Все мальчики засмеялись и опять пр. умолкли на мгновение. 6. Девять дней хворал Иванушка, на десятый день пр. ставился. 7. Пр. имущественное назначение главных помпадуров заключается в том, чтобы пр. пятствовать. 8. Словно ребенок, я плескался в воде, пр. даваясь наивысшему наслаждению. 9. Наши детские выходки и пр. грешения он воспр. нимал очень остро. 10. Пока дошли до стана, знания Артемки пр. умножились во много раз.

Теоретические основы изучения лексики и фразеологии. Словари на уроках русского языка. Методика изучения новых слов, типы упражнений по лексике и фразеологии. Работа над тропами (образность и выразительность слова). Нестандартные формы урока в обучении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.01.2018
Размер файла 78,5 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глава 1. Теоретические основы изучения лексики и фразеологии

1.1 Содержание работы по изучению лексики и фразеологии

1.2 Методы изучения новых слов

1.3 Типы упражнений по лексике и фразеологии

1.3.1 Работа над тропами (образность и выразительность слова)

1.3.2 Словари на уроках русского языка

1.3.3 Работа по предупреждению лексических ошибок

Глава 2. Нестандартные формы урока на среднем этапе обучения

2.1 Особенности обучения лексике на среднем этапе

2.2 Общая характеристика нестандартных форм организации деятельности на уроке

2.3 Классификация нестандартной формы уроков для обучения лексике

2.4 Методические аспекты использования игры в обучении лексике

Глава 3. Экспериментальная часть. Исследование влияния нестандартных форм уроков на формирование лексических навыков

Список использованных источников

Введение

На протяжении веков школа накопила достаточно большой опыт обучения детей. Многие педагоги исследовали формы обучения (И.М. Чередов, В.К. Дьяченко, Сластёнин и т.д.), таким образом, сложились различные точки зрения на понятие, эффективность применения различных форм процесса обучения. До сих пор нет единого мнения по данному вопросу. Ведутся поиски новых форм обучения и анализируются традиционные, с целью создания высокого уровня образования учащихся.

Личностно-ориентированная педагогика выдвигает на передний план нетрадиционные подходы к организации процесса обучения в современной школе. лексика фразеология словарь тропа

Содержание образования составляет систему знаний, умений, навыков, черт творческой деятельности, мировоззренческих и поведенческих качеств личности, которые обусловлены требованиями общества и к достижению которых должны быть направлены усилия обучающих и обучающихся. Если при традиционной трактовке цели и содержание обучения оказываются фактически совпадающими (главная цель обучения - усвоение основ наук, содержание обучения - сами эти основы, представленные в знаковой форме учебной информации), то в новой они расходятся.

Актуальной целью становится создание личностного потенциала человека, воспитание его способностей к адекватной деятельности в предстоящих предметных и социальных ситуациях, а содержанием - все то, что обеспечивает достижение этой цели. Успешность достижения цели зависит не только от того, что усваивается (содержание обучения), но и от того, как усваивается: индивидуально или коллективно, в авторитарных или гуманистических условиях, с опорой на внимание, восприятие, память или на весь личностный потенциал человека, с помощью репродуктивных или активных форм. Объектом исследования в работе является процесс обучения, а предметом - нестандартные формы его организации.

В этой связи целью работы является определение степени влияния нестандартных форм обучения на формирование лексических навыков.

Можно выдвинуть следующую гипотезу, если учитель правильно использует нестандартные формы организации процесса обучения, то данный процесс должен стать интересным, полезным, ученики будут активными, способными самостоятельно решать поставленные перед ними задачи, повысится уровень обучения школьников.

Поэтому задачи работы следующие:

- изучить педагогическую литературу по данной проблеме;

- изучить особенности обучения лексике;

- выявить общие характеристики нестандартных форм организации деятельности на уроке;

- ознакомиться с классификациями уроков нестандартной формы для обучения лексике;

- изучить влияния нестандартных форм уроков на формирование лексических навыков;

-ознакомиться с методическими аспектами использования игры в обучении лексике.

При выполнении работы использованы методы:

1) изучение и научно-теоретический анализ литературы по исследуемой теме;

2) анализ работы учителя;

3) синтез и обобщение, способствующие подведению промежуточных и общих итогов.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования материалов исследования в школьной практике преподавания русского языка, а также во время прохождения студентами педагогической практики в школе.

Глава 1. Теоретические основы изучения лексики и фразеологии

1.1 Содержание работы по изучению лексики и фразеологии

Методологической основой изучения лексики и обогащения словаря учащихся являются учение о сущности языка, положение о единстве языка и сознания, о роли деятельности в формировании личности, лингвистическое понятие о системности лексики, методическая теория закономерностей усвоения речи и принципов обучения русскому языку.

Лингвистической основой изучения лексики и фразеологии являются положения лексикологии и семантики. Слово как основная единица языка выполняет целый ряд функций, главная из которых -- номинативная. Методистами общепризнан тот факт, что лексика усваивается тем успешнее, чем успешнее идет овладение ее системными связями. Системность лексики имеет огромное значение для методики обогащения речи учащихся, расширения их словаря, поскольку позволяет строить работу на основе усвоения детьми объективно существующих в языке связей. В этом заключа- ется сущность системно-функционального подхода к изучению лексики, который в настоящее время широко используется методистами.

Системность лексики проявляется прежде всего в группировке слов. Слова как единицы лексики взаимодействуют в языке, вступая друг с другом в различные отношения: парадигматические, синтагматические, ассоциативные. В качестве примеров лексических парадигм могут быть названы синонимический ряд, антонимическая пара, лексико-семантическая группа, семантическое поле. Некоторые ученые относят сюда же и словообразовательные парадигмы, с чем можно согласиться, поскольку это важно для методики.

В теоретическом языкознании за единицы лексической системности принимают тематические группы, лексико-семантические группы, семантические поля. Подход к сущности первых двух понятий -- тематической группы и лексико-семантической группы слов -- в настоящее время определился довольно четко. Так, профессор Д. Н. Шмелев полагает, что тематические группы выделяются на основе общности предметов и яв- лений действительности (внеязыковой критерий), в то время как критерий для выделения лексико-семантической группы -- общность семантических значений (языковой критерий), причем если в тематические группы входят слова разных частей речи, то в лексико-семантические группы -- только слова одной части речи.

Лексико-семантическая группа представляет собой относительно замкнутый ряд лексических единиц одной и той же части речи, объединенных общей схемой. Словообразовательные связи внутри словообразовательного гнезда родственных слов прочно закрепляются в сознании ребенка. Неслучайно значение словообразовательной работы для обогащения словаря учащихся так велико, что единодушно признается методистами.

Итак, в основу методики изучения лексики и обогащения словаря учащихся положен системно-функциональный подход, позволяющий представить лексику в виде упорядоченной системы функционирующих единиц. Этот подход заключается в выявлении и учете связей между лексическими единицами как в процессе отбора словарного минимума, так и в процессе обучения лексике на уроках русского языка.

Психологической основой, на которой базируется изучение лексики в школе, является общепринятое в психологии положение о том, что психические образования возникают в ходе освоения индивидом окружающей действительности на чувственном и интеллектуальном уровне. Результатом интеллектуального отражения действительности являются понятия и суждения, которые выражаются в языковой форме. Эти основные положения психологии дают возможность конкретно рассмотреть вопрос о формировании понятий у школьников в процессе изучения лексики и фразеологии. Овладеть понятием означает, во-первых, усвоить связь между существенными признаками и, во-вторых, усвоить связи между понятиями (усвоить систему понятий). В обучении большое внимание должно быть уделено самостоятельно осуществляемым учащимися смысловым группировкам понятий, сближению одних и разграничению других. Содержание понятия, таким образом, раскрывается путем уяснения взаимоотношений его с другими понятиями. Как видим, речь идет о таких мыслительных операциях, как дифференциация и обобщение.

Научно-методической основой работы по изучению лексики и фразеологии является теория принципов усвоения родной речи* разработанная профессором Л. П. Федоренко (принцип понимания языковых значений, принцип развития чувства языка и внимания к выразительности речи), а также частнометодические принципы обогащения словаря учащихся, которые обоснованы в работах профессора М.Т. Баранова (экстралингвистический, лексико-грамматический). В совокупности с дидактическими и общеметодическими принципами обучения русскому языку они являются научно - методической теорией, руководствуясь которой можно обеспечить эффективное обогащение речи учащихся лексикой различных тематических групп и привить культуру словоупотребления.

Основные задачи школьного курса русского языка, определенные в программе, решаются и в процессе изучения лексики. Так, задача формирования л и н г в и с т и ч е с к о й к о м п е т е н ц и и предполагает, чтошкольники знакомятся с такими лингвистическими понятиями, как лексика, фразеология, лексическое значение слова -- прямое и переносное, слова однозначные и многозначные, омонимы, синонимы, антонимы, эмоционально и стилистически окрашенные слова, общеупотребительные и необще- употребительные слова

Задача формирования я з ы к о в о й к о м п е т е н ц и и предполагает овладение нормами словоупотребления, систематическую работу по устранению из речи учащихся диалектизмов и жаргонизмов. В ходе обучения школьники приобретают навыки работы с основными толковыми словарями русского языка.

И наконец, задача формирования к о м м у н и к а т и в н о й к о м п е т е н ц и и диктует необходимость в выработке умения правильно и уместно употреблять слова и фразеологизмы, умения отбирать языковые (лексические) средства для точного выражения смысла высказывания, для понимания основной мысли текста и образных средств художественной речи.

Рассмотрим подробнее содержание обучения лексике и фразеологии в трех действующих программах -- программе М.Т. Баранова, Т. А. Ладыженской, Н. М. Шанского, программе поД ред. В. В. Ба-байцевой и программе под ред. М. М. Разумовской.

В процессе изучения фразеологии учащиеся получают основные понятия о фразеологических оборотах, их признаках, стилистической принадлежности, учатся использовать фразеологизмы в речи. Из, этимологических и др.

Отличие в изучении лексики по параллельной программе под ред. М. М. Разумовской состоит в том, что лексика изучается вместе с разделами

- выработка у учащихся системного взгляда на лексику и фразеологию;

- формирование умения разными способами определять и толковать лексическое значение слова;

- осознание сущности синонимии, антонимии, многозначности в лексике;

- овладение образным строем языка и умение пользоваться тропами и фигурами в речи;

- совершенствование умений в точном, уместном, выразительном употреблении слов в устной и письменной речи.

На этой основе школьники учатся понимать зависимость написания слова от его лексического значения и значения морфем. Среди приемов толкования слов используются обращение к толковым словарям, подбор синонимов, антонимов. Особое внимание в содержании обучения по данной программе уделяется приему словообразовательного толкования лексического значения слова.

Если систематизировать основные лексические умения, изложенные в трех программах и формируемые в ходе изучения лексики и фразеологии, то их можно представить в виде такого перечня.

Учащиеся должны уметь:

- определять лексическое значение слова по словарю, контексту, на основе словообразовательного анализа;

- находить слова с переносным значением в тексте, сравнивать прямое и переносное значения, определять основу переноса значения по сходству;

- использовать основные способы толкования лексического значения слова;

- определять значения многозначного слова и омонимов с помощью толкового словаря;

- отличать многозначные слова от омонимов по толковому словарю;

- находить в тексте и подбирать к данному слову синонимы;

- выбирать из ряда синонимов подходящий для конкретной речевой ситуации;

- пользоваться словарем синонимов;

- находить в тексте и подбирать к данному слову антоним;

- использовать антонимы в собственной речи;

- пользоваться словарем антонимов;

- находить в тексте слова-омонимы;

- различать значения слов-омонимов путем составления слово- сочетаний или предложений;

- сравнивать слова-паронимы и устанавливать значение каждого;

- находить эпитет, метафору, метонимию и другие средства выразительности в тексте;

- использовать простейшие тропы и фигуры (например, олицетворение, сравнение, противопоставление) в собственной речи;

- отличать фразеологическое сочетание от свободного, заменять его синонимом, антонимом;

- использовать фразеологизмы в собственной речи;

- работать со школьными толковым и фразеологическим словарями.

1.2 Методы изучения новых слов

«Тот или иной звукокомплекс (материальная оболочка слова) становится для человека двусторонней единицей -- словом, после того как этот звукокомплекс соединяется в его сознании с реалией (предметом, признаком, действием, количеством), приобретая при этом лексическое значение (смысл). В процессе овладения языком происходит постоянное сближение, соединение незнакомого звукокомплекса и реалии, которые приводят к увеличению словарного запаса человека, в том числе ученика.

Объяснение значения может идти двояко: от плана содержания к плану выражения, от понятия к слову -- оносемасиологический способ толкования; и наоборот -- от плана выражения к плану содержания, от слова с известным значением к значению нового слова -- семантический способ. Выделение двух путей толкования значения слова -- оносемасиологического и семантического (семасиологического), которое мы находим в работах Л. П, Федорен-ко, является, по существу, выделением двух способов (методов) толкования. Каждый из них восходит к существующему внутри семантики разделению семасиологического и оносемасиологического аспектов ее изучения. Поясним сказанное более конкретно.

Исследовательская работа

Фразеология - сокровищница образных средств любого языка, а сокровища, как известно, накапливаются веками и нередко надолго и надежно скрываются от постороннего взгляда.

Мир фразеологии русского языка велик и многообразен и является одним из источников приобщения обучающихся к образцам выразительной речи изучаемого языка. Знакомясь с языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру.

Средства массовой информации является важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, а фразеология во всем своем многообразии отражает настроения современности.

Актуальность данного исследования состоит в том, что фразеология - это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском языке очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий.

Новизна исследования в попытке проанализировать и сопоставить фразеологические единицы русского языка и выявить способы их использования .

Объект исследования: языковой строй литературных произведений

Предмет исследования: русская фразеология как средство экспрессивности в русском языке

Проблема исследования: каковы возможности использования русской фразеологии как средства экспрессивности в русском языке?

Цель исследования: изучить фразеологию как средство экспрессивности русского языка.

Задачи исследования:

2. Изучить классификацию фразеологизмов.

3. Понаблюдать за фразеологизмами как средством экспрессивности русского языка в литературных произведениях.

Фразеология — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией. Фразеология как языковая подсистема включает в свой состав следующие уровни: морфологическую фразеологию, лексическую фразеологию и синтаксическую фразеологию. Следовательно, можно говорить о существовании соответственно морфологических фразеологических единиц, лексических фразеологических единиц и синтаксических фразеологичсеских единиц.

Отсюда, фразеология как лингвистическая дисциплина имеет три раздела: общую фразеологию, частную фразеологию и методы исследования фразеологических единиц. Каждый из разделов характеризуется наличием своих особых объекта, предмета, цели, задач и методов изучения фразеологических единиц. Общая фразеология дает определение фразеологической единице, устанавливает ее категориальные свойства, определяет объем и границы фразеологического материала, отграничивает объект фразеологии от единиц смежных языковых уровней, формулирует предмет, цель, задачи и методы изучения фразеологии.

Частная фразеология занимается реализацией всех параметров, устанавливаемых общей фразеологией, применительно к фразеологической единице конкретных уровней фразеологической подсистемы языка или относительно конкретных свойств фразеологической единицы в пределах всей фразеологической подсистемы в целом. В связи с этим в рамках частной фразеологии целесообразно различать морфологическую фразеологию, лексическую фразеологию, синтаксическую фразеологию, стилистическую фразеологию и т.д. Раздел методы исследования фразеологических единиц формирует набор адекватного инструментария, призванный обеспечить эффективное изучение фразеологической единицы.

2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению. Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

. исконно русские фразеологизмы

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое

сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или

возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские, восточнославянские, собственно русские.

Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое

сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка

По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (время – деньги –, волей-неволей).

Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов,

возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного

Например: борьба за жизнь, от всего сердца.

Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование

иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма

Например: смешать карты (фр. brouiller les cartes ), строить куры.

3. НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ КАК СРЕДСТВОМ ЭКСПРЕССИВНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА

В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-политических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим [1, 76].

Средства массовой информации и пропаганды являются важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, мировоззрения. В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.

Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, - информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

На основании двух ведущих функций публицистики Д.Э. Розенталь выделил следующие отличительные черты языка газеты [27, 41-43]:

. экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

. отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;

. наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей для целей публицистики;

. использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

. жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие тематики и жанров;

. совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей, обусловленное разнообразием тематики жанров;

. использование изобразительно-выразительных средств.

Данные черты обуславливают выразительность газетной публицистики. Присущая газете ориентация на массового и многоликого читателя, безмерная широта и разнообразие тематики - все эти особенности газеты требуют броских, мгновенно воспринимаемых выразительных средств. Наиболее часто эти средства используются в газетных заголовках.

Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. Этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние фразеологизма, т.е. объективный, всеобщий характер. Например:

Инородный компонент в структуре фразеологизма концентрирует внимание читателя на определенной мысли:

Наиболее активно трансформируются фразеологизмы, которые, с точки зрения их семантической слитности, являются фразеологическими выражениями: пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, известные многим фрагменты литературных произведений, песен и т.п.:

«Тише, деточка, не плачь,

(сравним: Тише, деточка, не плачь,

(сравним: Так значит, нам нужна одна победа.

Зачастую в газете трансформации подвергаются такие фразеологические выражения, как отрывки современных песен, названия фильмов и т.д.:

Как уже отмечалось, трансформация устойчивых выражений активно используется в публицистике. Застывание, однообразие фразеологической единицы, частота ее употребления в известной степени стирают образность и выразительность. Журналисты стремятся избегать устойчивых формул, поэтому прибегают трансформациям фразеологизмов. Преобразование устойчивых единиц расширяет границы авторской мысли, делает выражение более заметным и ярким.

. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы:

Замена компонентов фразеологизма закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате такой трансформации актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.

. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:

. усечение фразеологической единицы:

Кроме перечисленных способов трансформации, публицисты зачастую используют несколько способов преобразования одновременно. Например:

Не смотря на то, что семантические преобразования используются в публицистике гораздо реже, они остаются излюбленным приемом трансформации у многих писателей и журналистов.

. буквализация значения фразеологической единицы - в этом случае сохраняется синтаксическая структура фразеологизма и характер образного обозначения отношений, внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально:

. переосмысление фразеологической единицы - данная трансформация также не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому:

. преобразование фразеологизма по цели высказывания - помимо новой семантики, фразеологизм приобретает вопросительное звучание.

Автор статьи задается вопросом - неужели российский олигарх снова останется безнаказанным?

Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется в русском языке. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

В русском языке фразеологизмы включают в свой состав разного рода устойчивые сочетания слов предикативного характера. По своему строению фразеологизмы весьма многообразны, ибо в основе их лежат те же структурные схемы, по которым создаются свободные предложения. В английском языке же фразеологизмы неинтенсифицирующего характера выражены сочетаниями знаменательных и служебных слов.

В русской периодической печати наблюдается частое употребление фразеологических единиц для красочности, убедительности и образности. Проведенный нами анализ авторского использования фразеологизмов в публицистическом стиле показал, что в большей части журналисты используют в своих статьях фразеологические единицы. Данные фразеологические единицы имеют

Ø замена одного или нескольких компонентов;

Ø использование фразеологизма в общественно-политической лексике;

Ø переосмысление лексики для целей публицистики, совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей;

Ø разнообразие тематики жанров.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дану, 1964.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография, Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

3. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты. Воронеж. Изд-во Воронежского университета, 1990.

4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

5. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция.- М.: Наука, 1988. // Телия В.Н. Русская фразеология. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1986.

6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.

8. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык, под ред. Н.С. Валгиной, - М.: Учебник для вузов, изд. 6-е, доп. и перераб. Логос, 2006.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: 1999

10. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

11. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997.

12. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь, 1994, №6.

Исследовательская работа по русскому языку "Интересная фразеология" сделана ученицей 6 класса. В этом проекте она показала происхождение фразеологизмов, их классификацию, практическую часть, стилистическое использование фразеологизмов в художественной литературе и публицистике. Данная работа была представлена на III городской научно-практической конференции Магнитогорского научного общества учащихся "Первые открытия". Ученица за исследовательскую работу получила Диплом I степени.

ВложениеРазмер
interesnaya_frazeologiya.rar 2.66 МБ
issledovatelskaya_rabota.rar 48.64 КБ

Подписи к слайдам:

ИСКОННО -РУССКИЕ
ИЗ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ
ЗАИМСТВОВАННЫЕ
ИЗ СТАРОСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
ИЗ АНТИЧНОЙМИФОЛОГИИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕСОЧЕТАНИЯ

Предварительный просмотр:

III городская научно-практическая конференция

Магнитогорского научного общества учащихся

Направление (секция): гуманитарные науки (русский язык)

города Магнитогорска, 6 класс

Бабина Анастасия Валерьевна

Коновалова Елена Викторовна,

учитель русского языка и

  1. Введение …………………………………………………………. 3
  1. Актуальность темы………………………………………………. 4
  2. Цели. ………………………………………………………………. 4
  3. Задачи……………. …………………………………………………4
  4. Методы исследования……………………………………………….5
  5. Практическая значимость работы …………………………………5
  1. Обзор литературы по выбранной теме …………………………….5
  1. Характерные признаки фразеологии ………………………………5
  2. Отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний………. 7
  3. Происхождение фразеологизмов…………………………………. 8
  4. Классификация фразеологизмов…………………………………..11
  5. Классификация с точки зрения стилистики……………………. 13
  6. Стилистическое использование фразеологизмов в

художественной литературе и публицистике……………………15

  1. Приемы использования фразеологизмов…………………………19
  1. Практическая часть………………………………………………. 21
  2. Заключение. 23
  3. Список использованной литературы. 24
  4. Приложения. 25

С фразеологизмами в повседневной жизни мы сталкиваемся постоянно. Мы слышим их в разговорной речи и с экранов телевизоров, мы встречаем их на страницах книг, газет, журналов. К сожалению, далеко не всегда нам понятен их смысл. Поэтому, на мой взгляд, проблема изучения фразеологизмов очень актуальна. Любой человек, стремящийся овладеть родным языком, должен уметь пользоваться фразеологизмами и понимать их значение.

Я выбрала эту тему, потому что фразеологизмы изучаются на уроках русского языка не в полной мере, а на уроках литературы такой темы вообще нет. Только в старших классах о ней заходит речь как о средстве образности. Школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений. Фразеология – одно из главных средств выразительности языка, его неотъемлемая часть. Богатство языка - это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Как показал соцопрос, проведенный мною среди учащихся 6-х классов и их родителей, далеко не все знают, что такое фразеологизмы, и умеют ими пользоваться. А ведь уместное и осмысленное использование фразеологии повышает культуру речи, делает наш язык ярче, красочней и выразительней.

Показать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Проанализировать речь современных школьников, в частности учащихся 6 классов средней общеобразовательной школы и их родителей, с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов.

- ознакомиться с научной литературой по фразеологии, фразеологическими словарями;

- выявить, каковы характерные признаки фразеологизмов;

- определить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний;

- найти отличия и сходства между фразеологическими единствами, сращениями.

- исследовать использование фразеологизмов в речи современных школьников через анкетирование;

- сделать выводы, какова роль фразеологизмов как стилистического средства.

Для решения поставленных задач использован социометрический опрос и интервьюирование; сбор и систематизация эмпирических материалов, анализ и интерпретация полученных данных, а также анкетирование и метод включенного наблюдения.

II. Обзор литературы по выбранной теме.

2.1. Характерные признаки фразеологии.

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению. Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка.

В России основы фразеологии как лингвистической дисциплины, предмет и задачи её исследований впервые были определены в 40-х годах ХХ столетия в работах академика Виктора Владимировича Виноградова.

Фразеология позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились некоторые исторические события: вот тебе, бабушка, и Юрьев день! – выражение, возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов.

2.2. Отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний.

Фразеологизмы нужно уметь отличать от свободных сочетаний, и те и другие обладают различными свойствами.

В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: старинная книга – рукописная книга. В составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, поэтому слова объединяются в словосочетания по смыслу. Словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи.

Фразеологизм обладает целостностью значения. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, их надо помнить и знать в том виде, в каком они утвердились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.

2.3. Происхождение фразеологизмов.

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные .

Заимствованные фразеологизмы - это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Среди них можно выделить две группы: заимствованные из славянских языков и заимствованные из западноевропейских языков.

Немало русских фразеологизмов и устойчивых выражений вошли в другие языки мира: герой нашего времени; дом отдыха; зелёная улица; коллективное хозяйство; лагерь мира; медвежья услуга; отцы и дети.

2.4. Классификация фразеологизмов.

Фразеологические сращения по-другому называются идиомами (от гр. idioma - свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, от греч. idios - своеобразный).

По сравнению с фразеологическими сращениями и свободными словосочетаниями фразеологические единства обладают более высокой образностью. Каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле фразеологизма.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и единств тем, что не являются лексически неделимыми. Их компоненты могут быть заменены синонимами. Например, потупить голову - опустить голову; сесть в лужу - сесть в калошу; насупить брови - нахмурить брови.

Фразеологические сочетания представляют собой достаточно многочисленную по составу и весьма распространенную по употреблению группу.

2.5. Классификация с точки зрения стилистики.

Фразеология включает в себя довольно пестрый языковый материал и поэтому находит применение в самых различных функциональных стилях. С точки зрения стилистики фразеологизмы, делятся на межстилевые, книжные, разговорные и просторечные.

Книжные фразеологические обороты используются преимущественно в письменной речи. А именно: в художественной литературе, в публицистике, научных и официально-деловых документах.

К книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг.

Официально-деловые и научные фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной окраски. Но в художественной литературе и публицистике книжные фразеологизмы могут обладать приподнятостью, торжественностью, патетикой. Например: на поле брани, ум честь и совесть нашей эпохи и другие.

Использование этой группы оборотов даже в разговорной речи должно быть весьма ограниченным. Фразеологизмы данного типа могут употребляться в языке художественной литературы лишь с определённой стилистической целью: либо для передачи устной речи персонажей, либо для показа отрицательных сторон жизни, либо в целях придания речи иронического оттенка.

2.6. Стилистическое использование фразеологизмов в художественной литературе и публицистике.

Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной, образной и убедительной. Эти качества фразеологических оборотов ярко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими людьми не ставится. Однако особенно ясно отмеченные свойства фразеологических средств русского языка видны в произведениях художественной литературы и публицистики.

Использование фразеологизмов различных стилей помогло автору точнее и образнее передать особенности описываемого быта, характеры персонажей, атмосферу офицерской жизни XIX столетия.

На примере этого рассказа мы видим, как важно присутствие фразеологизмов даже в таком небольшом по размерам произведении. Они помогают нам лучше понять внутренний мир главного героя, особенности его жизни и того времени, в котором ему довелось жить.

2.7. Приемы использования фразеологизмов.

Писатели и публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику образности, убедительности, речевой экспрессии. Стилистическое использование ими фразеологических оборотов в различных произведениях всегда является творческим. Фразеологические обороты могут использоваться ими как без изменений, так и с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми экспрессивно-стилистическими качествами. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии – образность, экспрессивность, эмоциональность.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики, они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта.

Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.

Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью и стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.

Для того чтобы выяснить, что же окружающие люди знают о фразеологизмах, я провела небольшой соцопрос среди учащихся 6 классов и их родителей. Цель опроса – выяснить, что знают школьники и их родители о фразеологизмах, понимают ли их значения; определить, какое место занимают фразеологизмы в речи учащихся и их родителей. Всем были заданы такие вопросы:

Читайте также: